Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 19.13

Comparateur biblique pour Exode 19.13

Lemaistre de Sacy

Exode 19.13  La main de l’homme ne le touchera point pour le tuer, mais il sera lapidé ou percé de flèches : soit que ce soit une bête de service, ou un homme, il perdra la vie. Quand la trompette commencera à sonner, qu’ils montent alors vers la montagne.

David Martin

Exode 19.13  Aucune main ne la touchera ; et certainement il sera lapidé, ou percé de flèches ; soit bête, soit homme, il ne vivra point. Quand le cor sonnera en long, ils monteront vers la montagne.

Ostervald

Exode 19.13  On ne mettra pas la main sur lui, mais il sera lapidé ou percé de flèches ; bête ou homme, il ne vivra point. Quand le cor sonnera, ils monteront sur la montagne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 19.13  Qu’on ne le touche pas de la main, mais qu’il soit lapidé ou percé de flèches ; bête, ou homme, qu’il ne vive pas. Lorsque le (son de la) trompette se prolongera, alors ceux-là monteront sur la montagne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 19.13  Nulle main ne la touchera sous peine d’être lapidé ou passé par les armes, et pour l’animal et pour l’homme il y va de sa vie. Dès que la trompette sonnera, ils monteront à la montagne.

Bible de Lausanne

Exode 19.13  Nul être{Héb. Nulle main.} ne la touchera, qui ne soit{Héb. car il sera.} rigoureusement lapidé ou percé de flèches : soit bête, soit homme, il ne vivra point. Au son du cor, ils monteront sur la montagne.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 19.13  la main ne la touchera pas sans qu’elle soit lapidée ou transpercée ; bête, ou homme, ils ne vivront point. Quand le cor sonnera longuement, ils monteront vers la montagne.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 19.13  On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le percera de flèches, que ce soit une bête ou un homme, il ne doit pas vivre ! Quand la trompette sonnera, ils monteront sur la montagne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 19.13  On ne doit pas porter la main sur lui, mais le lapider ou le percer de flèches, homme ou bête, il cesserait de vivre. Mais, aux derniers sons du cor, ceux-ci monteront sur la montagne. »

Glaire et Vigouroux

Exode 19.13  On ne mettra pas la main sur lui, mais il sera lapidé ou percé de flèches ; que ce soit un animal ou un homme, il perdra la vie. Quand la trompette commencera à sonner, qu’ils montent alors à (sur) la montagne.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 19.13  On ne mettra pas la main sur lui, mais il sera lapidé ou percé de flèches; que ce soit un animal ou un homme, il perdra la vie. Quand la trompette commencera à sonner, qu’ils montent alors à la montagne.

Louis Segond 1910

Exode 19.13  On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches : animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront près de la montagne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 19.13  On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le percera de flèches ; bête ou homme, il ne doit pas vivre. Quand la trompette sonnera, ils monteront sur la montagne?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 19.13  Sur celui-là on ne mettra pas la main ; mais on le lapidera ou on le percera de flèches ; bête ou homme, il ne doit pas survivre. Quand la trompette sonnera, ils monteront sur la montagne.

Bible de Jérusalem

Exode 19.13  Personne ne portera la main sur lui ; il sera lapidé ou percé de flèches, homme ou bête, il ne vivra pas. Quand la corne de bélier mugira, eux graviront la montagne."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 19.13  On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches : animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront près de la montagne.

Bible André Chouraqui

Exode 19.13  Aucune main ne la touchera : oui, il sera lapidé, lapidé ou il sera tiré, tiré à l’arc ; bête ou homme, il ne vivra pas ›. Au son du cor, ils monteront à la montagne. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 19.13  On ne le frappera pas avec la main, mais il sera tué à coups de pierres ou de flèches: bête ou homme, il ne restera pas en vie. Seulement quand on sonnera de la trompe, quelques-uns monteront sur la montagne.”

Segond 21

Exode 19.13  On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le transpercera de flèches : qu’il s’agisse d’un animal ou d’un homme, il ne vivra pas. › Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront vers la montagne. »

King James en Français

Exode 19.13  Aucune main ne le touchera, mais il sera certainement lapidé ou transpercé ; que ce soit bête ou homme, il ne vivra pas. Quand la trompette sonnera, ils monteront sur le mont.

La Septante

Exode 19.13  οὐχ ἅψεται αὐτοῦ χείρ ἐν γὰρ λίθοις λιθοβοληθήσεται ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται ἐάν τε κτῆνος ἐάν τε ἄνθρωπος οὐ ζήσεται ὅταν αἱ φωναὶ καὶ αἱ σάλπιγγες καὶ ἡ νεφέλη ἀπέλθῃ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἐκεῖνοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὸ ὄρος.

La Vulgate

Exode 19.13  manus non tanget eum sed lapidibus opprimetur aut confodietur iaculis sive iumentum fuerit sive homo non vivet cum coeperit clangere bucina tunc ascendant in montem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 19.13  לֹא־תִגַּ֨ע בֹּ֜ו יָ֗ד כִּֽי־סָקֹ֤ול יִסָּקֵל֙ אֹו־יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה אִם־בְּהֵמָ֥ה אִם־אִ֖ישׁ לֹ֣א יִחְיֶ֑ה בִּמְשֹׁךְ֙ הַיֹּבֵ֔ל הֵ֖מָּה יַעֲל֥וּ בָהָֽר׃

SBL Greek New Testament

Exode 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.