Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 19.23

Comparateur biblique pour Exode 19.23

Lemaistre de Sacy

Exode 19.23  Moïse répondit au Seigneur : Le peuple ne pourra monter sur la montagne de Sinaï, parce que vous m’avez fait vous-même ce commandement très-exprès, en me disant : Mettez des limites autour de la montagne, et sanctifiez le peuple.

David Martin

Exode 19.23  Et Moïse dit à l’Éternel : le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, parce que tu nous as sommés en [me] disant : mets des bornes en la montagne, et la sanctifie.

Ostervald

Exode 19.23  Et Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne peut monter vers le mont Sinaï, car tu nous en as fait sommation, en disant : Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 19.23  Mosché dit à l’Éternel : le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï parce que tu nous as avertis en disant : fixe des limites autour de la montagne et sanctifie-la.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 19.23  Et Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne saurait monter à la montagne de Sinaï, car tu nous as fait cette sommation : Parque la montagne et la sanctifie.

Bible de Lausanne

Exode 19.23  Et Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous a sommés en disant : Place des limites autour de la montagne et sanctifie-la.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 19.23  Et Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous as solennellement avertis, en disant : Mets des bornes autour de la montagne, et sanctifie-la.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 19.23  Et Moïse dit à l’Éternel : Il ne sera pas possible au peuple de monter sur le mont Sinaï puisque tu nous as toi-même adressé cette sommation : Pose des limites à la montagne et qu’elle te soit sacrée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 19.23  Moïse répondit au Seigneur : « Le peuple ne saurait monter sur le mont Sinaï, puisque tu nous as avertis par ces paroles : « Défends la montagne et déclare-la sainte ! »

Glaire et Vigouroux

Exode 19.23  (Et) Moïse répondit au Seigneur : Le peuple ne pourra monter sur la montagne du (de) Sinaï, parce que vous m’avez fait vous-même ce commandement très exprès, en me disant : Mets des limites autour de la montagne, et sanctifie le peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 19.23  Moïse répondit au Seigneur: Le peuple ne pourra monter sur la montagne du Sinaï, parce que Vous m’avez fait Vous-même ce commandement très exprès, em ne disant: Mettez des limites autour de la montagne, et sanctifiez le peuple.

Louis Segond 1910

Exode 19.23  Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant : Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 19.23  Moïse dit à Yahweh : « Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, puisque vous nous en avez fait la défense expresse, en disant : Pose des limites autour de la montagne, et sanctifie-la?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 19.23  Moïse dit à Yahweh : Le peuple ne saurait monter sur la montagne du Sinaï, puisque toi, tu le leur as défendu, en disant : Pose une limite autour de la montagne et déclare-la sacrée.

Bible de Jérusalem

Exode 19.23  Moïse dit à Yahvé : "Le peuple ne peut pas gravir la montagne du Sinaï puisque toi-même tu nous as avertis : délimite la montagne et déclare-la sacrée."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 19.23  Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne pourra pas monter sur le mont Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant : Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.

Bible André Chouraqui

Exode 19.23  Moshè dit à IHVH-Adonaï : « Le peuple ne pourra monter au mont Sinaï. Oui, toi, tu l’attestes auprès de nous pour dire : limite la montagne, consacre-la. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 19.23  Moïse répondit à Yahvé: “Le peuple ne montera pas sur la montagne du Sinaï. Toi-même tu nous as prévenus et tu nous as dit: Délimitez la montagne et faites-en un lieu sacré.”

Segond 21

Exode 19.23  Moïse dit à l’Éternel : « Le peuple ne pourra pas monter sur le mont Sinaï, puisque tu nous as toi-même donné cet avertissement : ‹ Fixe des limites autour de la montagne et déclare-la sacrée. › »

King James en Français

Exode 19.23  Et Moïse dit au SEIGNEUR: Le peuple ne peut pas monter sur le mont Sinaï, car tu nous en as commandé sérieusement, en disant : Mets des bornes autour du mont, et sanctifie-le.

La Septante

Exode 19.23  καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν θεόν οὐ δυνήσεται ὁ λαὸς προσαναβῆναι πρὸς τὸ ὄρος τὸ Σινα σὺ γὰρ διαμεμαρτύρησαι ἡμῖν λέγων ἀφόρισαι τὸ ὄρος καὶ ἁγίασαι αὐτό.

La Vulgate

Exode 19.23  dixitque Moses ad Dominum non poterit vulgus ascendere in montem Sinai tu enim testificatus es et iussisti dicens pone terminos circa montem et sanctifica illum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 19.23  וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֔ה לֹא־יוּכַ֣ל הָעָ֔ם לַעֲלֹ֖ת אֶל־הַ֣ר סִינָ֑י כִּֽי־אַתָּ֞ה הַעֵדֹ֤תָה בָּ֨נוּ֙ לֵאמֹ֔ר הַגְבֵּ֥ל אֶת־הָהָ֖ר וְקִדַּשְׁתֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Exode 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.