Exode 19.4 Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens, et de quelle manière je vous ai portés, comme l’aigle porte ses aiglons sur ses ailes, et je vous ai pris pour être à moi.
David Martin
Exode 19.4 Vous avez vu ce que j’ai fait aux Égyptiens ; comment je vous ai portés [comme] sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés à moi.
Ostervald
Exode 19.4 Vous avez vu ce que j’ai fait aux Égyptiens, et que je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et que je vous ai fait venir vers moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 19.4Vous avez vu ce que j’ai fait aux Egyptiens ; je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés vers moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 19.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 19.4Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Egypte, et comment je vous ai portés sur les ailes de l’aigle et amenés vers moi.
Bible de Lausanne
Exode 19.4Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, quand je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et quand je vous ai amenés à moi.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 19.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 19.4 Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés à moi.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 19.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 19.4 Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens et que je vous ai portés sur des ailes d’aigle et vous ai amenés vers moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 19.4 « Vous avez vu ce que j’ai fait aux égyptiens ; vous, je vous ai portés sur l’aile des aigles je vous ai rapprochés de moi.
Glaire et Vigouroux
Exode 19.4Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Egyptiens, et de quelle manière je vous ai portés sur des ailes d’aigle(s), et je vous ai pris pour être à moi.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 19.4Vous avez vu vous-mêmes ce que J’ai fait aux Egyptiens, et de quelle manière Je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et Je vous ai pris pour être à Moi.
Louis Segond 1910
Exode 19.4 Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 19.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 19.4 Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi.
Bible Pirot-Clamer
Exode 19.4Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Egypte : je vous ai portés sur des ailes d’aigles et conduits jusqu’à moi.
Bible de Jérusalem
Exode 19.4Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens, et comment je vous ai emportés sur des ailes d’aigles et amenés vers moi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 19.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 19.4 Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi.
Bible André Chouraqui
Exode 19.4Vous avez vu ce que j’ai fait à Misraîm, et que je vous ai portés sur des ailes de vautours, pour vous faire venir vers moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 19.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 19.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 19.4‘Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte et comment je vous ai portés sur les ailes de l’aigle pour vous amener jusqu’à moi.
Segond 21
Exode 19.4 ‹ Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte et la façon dont je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi.
King James en Français
Exode 19.4 Vous avez vu ce que j’ai fait aux Égyptiens, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés à moi.