Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 19.4

Comparateur biblique pour Exode 19.4

Lemaistre de Sacy

Exode 19.4  Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens, et de quelle manière je vous ai portés, comme l’aigle porte ses aiglons sur ses ailes, et je vous ai pris pour être à moi.

David Martin

Exode 19.4  Vous avez vu ce que j’ai fait aux Égyptiens ; comment je vous ai portés [comme] sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés à moi.

Ostervald

Exode 19.4  Vous avez vu ce que j’ai fait aux Égyptiens, et que je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et que je vous ai fait venir vers moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 19.4  Vous avez vu ce que j’ai fait aux Egyptiens ; je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés vers moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 19.4  Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Egypte, et comment je vous ai portés sur les ailes de l’aigle et amenés vers moi.

Bible de Lausanne

Exode 19.4  Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, quand je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et quand je vous ai amenés à moi.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 19.4  Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés à moi.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 19.4  Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens et que je vous ai portés sur des ailes d’aigle et vous ai amenés vers moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 19.4  « Vous avez vu ce que j’ai fait aux égyptiens ; vous, je vous ai portés sur l’aile des aigles je vous ai rapprochés de moi.

Glaire et Vigouroux

Exode 19.4  Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Egyptiens, et de quelle manière je vous ai portés sur des ailes d’aigle(s), et je vous ai pris pour être à moi.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 19.4  Vous avez vu vous-mêmes ce que J’ai fait aux Egyptiens, et de quelle manière Je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et Je vous ai pris pour être à Moi.

Louis Segond 1910

Exode 19.4  Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 19.4  Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi.

Bible Pirot-Clamer

Exode 19.4  Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Egypte : je vous ai portés sur des ailes d’aigles et conduits jusqu’à moi.

Bible de Jérusalem

Exode 19.4  Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens, et comment je vous ai emportés sur des ailes d’aigles et amenés vers moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 19.4  Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi.

Bible André Chouraqui

Exode 19.4  Vous avez vu ce que j’ai fait à Misraîm, et que je vous ai portés sur des ailes de vautours, pour vous faire venir vers moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 19.4  ‘Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte et comment je vous ai portés sur les ailes de l’aigle pour vous amener jusqu’à moi.

Segond 21

Exode 19.4  ‹ Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte et la façon dont je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi.

King James en Français

Exode 19.4  Vous avez vu ce que j’ai fait aux Égyptiens, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés à moi.

La Septante

Exode 19.4  αὐτοὶ ἑωράκατε ὅσα πεποίηκα τοῖς Αἰγυπτίοις καὶ ἀνέλαβον ὑμᾶς ὡσεὶ ἐπὶ πτερύγων ἀετῶν καὶ προσηγαγόμην ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν.

La Vulgate

Exode 19.4  vos ipsi vidistis quae fecerim Aegyptiis quomodo portaverim vos super alas aquilarum et adsumpserim mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 19.4  אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְמִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים וָאָבִ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃

SBL Greek New Testament

Exode 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.