Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 19.9

Comparateur biblique pour Exode 19.9

Lemaistre de Sacy

Exode 19.9  Et le Seigneur lui dit : Je vais venir à vous dans une nuée sombre et obscure, afin que le peuple m’entende lorsque je vous parlerai, et qu’il vous croie dans toute la suite. Après que Moïse eut rapporté au Seigneur les paroles du peuple,

David Martin

Exode 19.9  Et l’Éternel dit à Moïse : voici, je viendrai à toi dans une nuée épaisse, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu’il te croie aussi toujours ; car Moïse avait rapporté à l’Éternel les paroles du peuple.

Ostervald

Exode 19.9  Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, je vais venir à toi dans l’épaisseur de la nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu’il te croie aussi toujours. Et Moïse rapporta à l’Éternel les paroles du peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 19.9  L’Éternel dit à Mosché : voilà que je viendrai à toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende lorsque je te parlerai ; et à toi aussi ils croiront toujours. C’est alors que Mosché annonça à l’Éternel les paroles du peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 19.9  Puis l’Éternel dit à Moïse : Voici, je viendrai à toi dans un nuage épais, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu’il ait en toi une confiance éternelle.

Bible de Lausanne

Exode 19.9  Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, je viendrai vers toi dans une nuée épaisse, afin que le peuple entende quand je parle avec toi, et qu’aussi ils croient en toi à perpétuité. Et Moïse rapportait les paroles du peuple à l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 19.9  Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, je viendrai à toi dans l’obscurité d’une nuée, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu’aussi ils te croient à toujours. Et Moïse rapporta à l’Éternel les paroles du peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 19.9  Et l’Éternel dit à Moïse : Je vais venir à toi dans le sein de la nuée, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu’ils aient foi en toi aussi à jamais. Et Moïse rapporta à l’Éternel les paroles du peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 19.9  L’Éternel dit a Moïse : « Voici, moi-même je t’apparaîtrai au plus épais du nuage, afin que le peuple entende que c’est moi qui te parle, et qu’en toi aussi ils aient foi constamment. » Alors Moïse redit à l’Éternel les paroles du peuple.

Glaire et Vigouroux

Exode 19.9  Et le Seigneur lui dit : Je vais venir à toi dans une nuée sombre, afin que le peuple m’entende parler et qu’il te croie à tout jamais. Après que Moïse eut rapporté au Seigneur les paroles du peuple,

Bible Louis Claude Fillion

Exode 19.9  Et le Seigneur lui dit: Je vais venir à vous dans une nuée sombre, afin que le peuple M’entende parler et qu’il vous croie à tout jamais. Après que Moïse eut rapporté au Seigneur les paroles du peuple,

Louis Segond 1910

Exode 19.9  Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, je viendrai vers toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu’il ait toujours confiance en toi. Moïse rapporta les paroles du peuple à l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 19.9  et Yahweh dit à Moïse : « Voici, je vais venir à toi dans une nuée épaisse, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu’en toi aussi il ait foi à jamais?» Et Moïse rapporta à Yahweh les paroles du peuple.

Bible Pirot-Clamer

Exode 19.9  Yahweh dit à Moïse : Voici que moi je vais venir à toi dans une nuée épaisse, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi et qu’en toi aussi il ait foi à jamais. Puis Moïse rapporta à Yahweh les paroles du peuple.

Bible de Jérusalem

Exode 19.9  Yahvé dit à Moïse : "Je vais venir à toi dans l’épaisseur de la nuée, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi et croie en toi pour toujours." Et Moïse rapporta à Yahvé les paroles du peuple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 19.9  Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, je viendrai vers toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu’il ait toujours confiance en toi. Moïse rapporta les paroles du peuple à l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Exode 19.9  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Voici, moi-même, je viens vers toi, dans la nébulosité de la nuée, pour que le peuple entende : quand je parlerai avec toi, ils adhéreront à toi aussi en pérennité. » Moshè rapporte les paroles du peuple à IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 19.9  Yahvé dit alors à Moïse: “Je vais venir à toi dans l’épaisseur de la nuée, pour que le peuple entende quand je parlerai avec toi et qu’il ait confiance en toi aussi, pour toujours.” Et Moïse rapporta à Yahvé les paroles du peuple.

Segond 21

Exode 19.9  Et l’Éternel dit à Moïse : « Voici, je vais moi-même venir vers toi dans une épaisse nuée afin que le peuple entende quand je te parlerai et qu’il ait toujours confiance en toi. » Moïse rapporta les paroles du peuple à l’Éternel.

King James en Français

Exode 19.9  Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Voici, je viens à toi dans un nuage épais, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu’ils te croient à toujours. Et Moïse rapporta au SEIGNEUR les paroles du peuple.

La Septante

Exode 19.9  εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἰδοὺ ἐγὼ παραγίνομαι πρὸς σὲ ἐν στύλῳ νεφέλης ἵνα ἀκούσῃ ὁ λαὸς λαλοῦντός μου πρὸς σὲ καὶ σοὶ πιστεύσωσιν εἰς τὸν αἰῶνα ἀνήγγειλεν δὲ Μωυσῆς τὰ ῥήματα τοῦ λαοῦ πρὸς κύριον.

La Vulgate

Exode 19.9  ait ei Dominus iam nunc veniam ad te in caligine nubis ut audiat me populus loquentem ad te et credat tibi in perpetuum nuntiavit ergo Moses verba populi ad Dominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 19.9  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י בָּ֣א אֵלֶיךָ֮ בְּעַ֣ב הֶֽעָנָן֒ בַּעֲב֞וּר יִשְׁמַ֤ע הָעָם֙ בְּדַבְּרִ֣י עִמָּ֔ךְ וְגַם־בְּךָ֖ יַאֲמִ֣ינוּ לְעֹולָ֑ם וַיַּגֵּ֥ד מֹשֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.