Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 19.13

Comparateur biblique pour Proverbes 19.13

Lemaistre de Sacy

Proverbes 19.13  L’enfant insensé est la douleur du père ; et la femme querelleuse est comme un toit d’où l’eau dégoutte toujours.

David Martin

Proverbes 19.13  L’enfant insensé est un grand malheur à son père, et les querelles de la femme sont une gouttière continuelle.

Ostervald

Proverbes 19.13  Un enfant insensé est un grand malheur pour son père ; et les querelles d’une femme sont une gouttière continuelle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 19.13  Un fils insensé est une calamité pour son père, et les disputes d’une femme sont comme la gouttière qui fuit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 19.13  Le malheur d’un père, c’est un fils insensé ; et l’eau qui dégoutte d’un toit sans interruption, c’est une femme querelleuse.

Bible de Lausanne

Proverbes 19.13  Un fils insensé est une calamité pour son père, et c’est une gouttière continue que les querelles d’une femme.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 19.13  Un fils insensé est un malheur pour son père, et les querelles d’une femme sont une gouttière continuelle.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 19.13  Un fils insensé est une calamité pour son père,
Et les querelles d’une femme sont une gouttière continuelle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 19.13  Un fils sot est une calamité pour son père ; les récriminations d’une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 19.13  Un insensé est la douleur de son père, et la femme querelleuse est comme un toit qui dégoutte toujours (continuellement dégoûtant).

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 19.13  Un insensé est la douleur de son père, et la femme querelleuse est comme un toit qui dégoutte toujours.

Louis Segond 1910

Proverbes 19.13  Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d’une femme sont une gouttière sans fin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 19.13  Un fils insensé est le malheur de son père, et les querelles d’une femme une gouttière sans fin.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 19.13  Un fils insensé est le malheur de son père, - et les querelles d’une femme une gouttière débordante.

Bible de Jérusalem

Proverbes 19.13  C’est une calamité pour son père qu’un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler que les querelles d’une femme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 19.13  Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d’une femme sont une gouttière sans fin.

Bible André Chouraqui

Proverbes 19.13  Un fils fou est le dam de son père ; la querelle d’une femme, un suintement importun.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 19.13  Un fils stupide fait le malheur de son père; les criailleries d’une femme n’ont pas plus de fin qu’une fuite d’eau.

Segond 21

Proverbes 19.13  Un fils stupide est une calamité pour son père, et les querelles d’une femme sont une gouttière sans fin.

King James en Français

Proverbes 19.13  Un fils insensé est une calamité pour son père, et les disputes d’une femme sont une gouttière continuelle.

La Septante

Proverbes 19.13  αἰσχύνη πατρὶ υἱὸς ἄφρων καὶ οὐχ ἁγναὶ εὐχαὶ ἀπὸ μισθώματος ἑταίρας.

La Vulgate

Proverbes 19.13  dolor patris filius stultus et tecta iugiter perstillantia litigiosa mulier

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 19.13  הַוֹּ֣ת לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וְדֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.