Esaïe 19.12 Où sont maintenant vos sages ? qu’ils vous annoncent, qu’ils vous prédisent ce que le Seigneur des armées a résolu de faire à l’Égypte.
David Martin
Esaïe 19.12 Où sont-ils maintenant ? où sont, [dis-je], tes sages ? qu’ils t’annoncent, je te prie, s’ils le savent, ce que l’Éternel des armées a décrété contre l’Égypte.
Ostervald
Esaïe 19.12 Où sont-ils donc tes sages ? Qu’ils t’annoncent maintenant, qu’ils découvrent ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Égypte !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 19.12Où sont-ils maintenant, tes sages ? qu’ils te l’annoncent, qu’on apprenne ce que Ieovah Tsebaoth a résolu sur l’Égypte.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 19.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 19.12Où sont-ils donc tes sages ? Eh ! qu’ils t’annoncent, afin qu’on le sache, ce qu’a arrêté l’Éternel des armées contre l’Egypte.
Bible de Lausanne
Esaïe 19.12Où sont-ils donc, tes sages ? Qu’ils t’annoncent, je te prie, et qu’on sache ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Égypte.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 19.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 19.12 Où sont-ils donc, tes sages ? Qu’ils te déclarent, je te prie, et te fassent savoir ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Égypte.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 19.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 19.12 Où sont-ils donc tes sages ? Qu’ils t’annoncent un peu, et qu’ils sachent ce que l’Éternel des armées a décrété contre l’Égypte !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 19.12 Où sont donc tes sages Qu’ils t’exposent donc, s’ils le savent, ce que l’Éternel-Cebaot a résolu contre l’Égypte !
Glaire et Vigouroux
Esaïe 19.12Où sont maintenant tes sages ? Qu’ils t’annoncent et qu’ils te prédisent ce que le Seigneur des armées a résolu sur l’Egypte.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 19.12Où sont maintenant tes sages? Qu’ils t’annoncent et qu’ils te prédisent ce que le Seigneur des armées a résolu sur l’Egypte.
Louis Segond 1910
Esaïe 19.12 Où sont-ils donc tes sages ? Qu’ils te fassent des révélations, Et qu’on apprenne ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Égypte.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 19.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 19.12 Où sont-ils, tes sages ? Qu’ils t’annoncent donc, qu’ils devinent ce que Yahweh des armées a décrété contre l’Égypte !
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 19.12Où sont donc les sages ? - Qu’ils t’annoncent, qu’ils te fassent savoir - ce que Yahweh a décidé sur l’Egypte.
Bible de Jérusalem
Esaïe 19.12Où sont-ils donc, tes sages ? Qu’ils t’annoncent et que l’on sache ce qu’a décidé Yahvé Sabaot contre l’Égypte !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 19.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 19.12 Où sont-ils donc tes sages ? Qu’ils te fassent des révélations, Et qu’on apprenne ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Égypte.
Bible André Chouraqui
Esaïe 19.12Où sont-ils, où, tes sages ? Qu’ils te rapportent donc, qu’ils pénètrent ce que IHVH-Adonaï Sebaot conseille contre Misraîm !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 19.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 19.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 19.12Où sont-ils donc tes sages? Qu’ils t’annoncent, qu’ils devinent ce que Yahvé Sabaot a décidé contre l’Égypte!
Segond 21
Esaïe 19.12 Où sont-ils donc, tes sages ? Qu’ils te fassent donc des révélations et que l’on découvre quelle décision l’Éternel, le maître de l’univers, a prise contre l’Égypte !
King James en Français
Esaïe 19.12 Où sont-ils? Où sont tes hommes sages? et qu’ils te disent maintenant s’ils savent ce que le SEIGNEUR des armées a décidé contre l’Égypte.