Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 19.16

Comparateur biblique pour Esaïe 19.16

Lemaistre de Sacy

Esaïe 19.16  En ce temps-là les Égyptiens deviendront comme des femmes ; ils s’étonneront, ils trembleront parmi le trouble et l’épouvante que la main du Seigneur des armées répandra sur eux.

David Martin

Esaïe 19.16  En ce jour-là l’Égypte sera comme des femmes, et elle sera étonnée et épouvantée à cause de la main élevée de l’Éternel des armées, laquelle il s’en va élever contr’elle.

Ostervald

Esaïe 19.16  En ce jour-là, l’Égypte sera comme des femmes ; elle sera éperdue et épouvantée, en voyant s’agiter la main de l’Éternel des armées, qu’il agitera contre elle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 19.16  En ce jour l’Égypte sera comme une femme tremblante, effrayée du mouvement de la main que Ieovah Tsebaoth forme sur elle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 19.16  En ce jour-là, les Égyptiens seront comme des femmes, et craintifs et tremblants, en voyant s’agiter la main que l’Éternel des armées agitera sur eux.

Bible de Lausanne

Esaïe 19.16  En ce jour-là l’Égypte sera comme les femmes, et elle tremblera et sera effrayée à cause du secouement de la main de l’Éternel des armées, qu’il secouera contre elle.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 19.16  En ce jour-là, l’Égypte sera comme des femmes ; et elle tremblera et aura peur devant le secouement de la main de l’Éternel des armées, qu’il secoue contre elle.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 19.16  En ce jour-là, l’Égypte sera comme les femmes : elle tremblera et s’épouvantera à un signe de la main de l’Éternel des armées, qu’il lève contre elle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 19.16  En ce jour, les Égyptiens seront comme des femmes ; ils seront pris de trouble et de crainte devant le geste menaçant de la main de l’Éternel-Cebaot, dirigée contre eux.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 19.16  En ce jour-là les Egyptiens deviendront comme des femmes ; ils s’étonneront, et ils trembleront, en voyant s’agiter la main du Seigneur des armées, qu’il agitera (produira) sur eux.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 19.16  En ce jour-là les Egyptiens deviendront comme des femmes; ils s’étonneront, et ils trembleront, en voyant s’agiter la main du Seigneur des armées, qu’Il agitera sur eux.

Louis Segond 1910

Esaïe 19.16  En ce jour, l’Égypte sera comme des femmes : Elle tremblera et aura peur, En voyant s’agiter la main de l’Éternel des armées, Quand il la lèvera contre elle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 19.16  En ce jour-là, l’Égypte sera comme les femmes : elle tremblera et s’épouvantera en voyant se lever la main de Yahweh des armées ; qu’il lève contre elle.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 19.16  En ce jour-là, l’Egypte sera comme des femmes, - elle tremblera et sera terrifiée sur l’agitation de la main de Yahweh des armées - qu’il agitera contre eux.

Bible de Jérusalem

Esaïe 19.16  Ce jour-là, l’Égypte sera comme les femmes, tremblante et terrorisée devant la menace de la main de Yahvé Sabaot, lorsqu’il la lèvera contre elle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19.16  En ce jour, l’Égypte sera comme des femmes : Elle tremblera et aura peur, En voyant s’agiter la main de l’Éternel des armées, Quand il la lèvera contre elle.

Bible André Chouraqui

Esaïe 19.16  En ce jour, Misraîm est comme les femmes : elle tressaille et tremble en face du balancement de la main de IHVH-Adonaï Sebaot, qu’il balance contre elle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 19.16  En ce jour-là l’Égypte sera comme une femme, tremblante, effrayée rien qu’à voir la main menaçante de Yahvé Sabaot.

Segond 21

Esaïe 19.16  Ce jour-là, l’Égypte sera pareille à des femmelettes : elle sera terrifiée, elle tremblera de peur en voyant l’Éternel, le maître de l’univers, brandir sa main et la lever contre elle.

King James en Français

Esaïe 19.16  En ce jour-là, l’Égypte sera comme des femmes; elle sera éperdue et aura peur, à cause de la main élevée du SEIGNEUR des armées, qu’il élèvera contre elle.

La Septante

Esaïe 19.16  τῇ δὲ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται οἱ Αἰγύπτιοι ὡς γυναῖκες ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ ἀπὸ προσώπου τῆς χειρὸς κυρίου σαβαωθ ἣν αὐτὸς ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς.

La Vulgate

Esaïe 19.16  in die illa erit Aegyptus quasi mulieres et stupebunt et timebunt a facie commotionis manus Domini exercituum quam ipse movebit super eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 19.16  בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יִֽהְיֶ֥ה מִצְרַ֖יִם כַּנָּשִׁ֑ים וְחָרַ֣ד׀ וּפָחַ֗ד מִפְּנֵי֙ תְּנוּפַת֙ יַד־יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות אֲשֶׁר־ה֖וּא מֵנִ֥יף עָלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.