Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 19.19

Comparateur biblique pour Esaïe 19.19

Lemaistre de Sacy

Esaïe 19.19  Il y aura en ce temps-là un autel du Seigneur au milieu de l’Égypte, et un monument au Seigneur à l’extrémité du pays.

David Martin

Esaïe 19.19  En ce jour-là il y aura un autel à l’Éternel au milieu du pays d’Égypte, et une enseigne dressée à l’Éternel sur sa frontière.

Ostervald

Esaïe 19.19  En ce jour-là, il y aura un autel érigé à l’Éternel au milieu du pays d’Égypte, et un monument dressé à l’Éternel sur la frontière ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 19.19  En ce jour il y aura un autel pour Ieovah au milieu du pays d’Égypte, et une stèle près de sa frontière, (consacrée) à Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 19.19  En ce même temps, il y aura un autel de l’Éternel au sein du pays d’Egypte, et sur sa frontière un cippe consacré à l’Éternel :

Bible de Lausanne

Esaïe 19.19  En ce jour-là il y aura un autel à l’Éternel au milieu de la terre d’Égypte et un monument à l’Éternel près de sa frontière.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 19.19  En ce jour-là, il y aura un autel élevé à l’Éternel au milieu du pays d’Égypte, et, à la frontière même, une colonne dédiée à l’Éternel ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 19.19  En ce jour-là, l’Éternel aura un autel au milieu de la terre d’Égypte, et près de la frontière un obélisque sera consacré à l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 19.19  En ce jour, un autel sera consacré à l’Éternel en plein pays d’Égypte, et près de sa frontière, se dressera une stèle en l’honneur de l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 19.19  En ce jour-là il y aura un autel du Seigneur au milieu de (la terre d’) l’Egypte, et un monument au Seigneur à la (près de sa) frontière.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 19.19  En ce jour-là il y aura un autel du Seigneur au milieu de l’Egypte, et un monument au Seigneur à la frontière.

Louis Segond 1910

Esaïe 19.19  En ce même temps, il y aura un autel à l’Éternel Au milieu du pays d’Égypte, Et sur la frontière un monument à l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 19.19  En ce jour-là, il y aura un autel pour Yahweh au milieu du pays d’Égypte, et près de la frontière une stèle pour Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 19.19  En ce jour-là, il y aura un autel pour Yahweh - au milieu du pays d’Egypte, et une stèle pour Yahweh près de la frontière.

Bible de Jérusalem

Esaïe 19.19  Ce jour-là, il y aura un autel dédié à Yahvé au milieu du pays d’Égypte, et près de la frontière une stèle dédiée à Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19.19  En ce même temps, il y aura un autel à l’Éternel Au milieu du pays d’Égypte, Et sur la frontière un monument à l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Esaïe 19.19  En ce jour, il sera un autel de IHVH-Adonaï au milieu de la terre de Misraîm, près de sa frontière ; une stèle près de sa frontière, pour IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 19.19  Ce jour-là il y aura en pleine terre d’Égypte un autel consacré à Yahvé et, près de la frontière, un monument dédié à Yahvé.

Segond 21

Esaïe 19.19  Ce jour-là, il y aura un autel consacré à l’Éternel au cœur de l’Égypte, et près de la frontière du pays un monument en l’honneur de l’Éternel.

King James en Français

Esaïe 19.19  En ce jour-là, il y aura un autel au SEIGNEUR au milieu du pays d’Égypte, et une colonne dressée au SEIGNEUR sur sa frontière.

La Septante

Esaïe 19.19  τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ ἐν χώρᾳ Αἰγυπτίων καὶ στήλη πρὸς τὸ ὅριον αὐτῆς τῷ κυρίῳ.

La Vulgate

Esaïe 19.19  in die illa erit altare Domini in medio terrae Aegypti et titulus iuxta terminum eius Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 19.19  בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִֽהְיֶ֤ה מִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽיהוָ֔ה בְּתֹ֖וךְ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וּמַצֵּבָ֥ה אֵֽצֶל־גְּבוּלָ֖הּ לַֽיהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.