Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 19.21

Comparateur biblique pour Esaïe 19.21

Lemaistre de Sacy

Esaïe 19.21  Alors le Seigneur sera connu de l’Égypte, et les Égyptiens connaîtront le Seigneur : ils l’honoreront avec des hosties et des oblations ; ils lui feront des vœux, et les lui rendront.

David Martin

Esaïe 19.21  Et l’Éternel se fera connaître à l’Égypte ; et en ce jour-là l’Égypte connaîtra l’Éternel, et le servira, offrant des sacrifices et des gâteaux, et elle vouera des vœux à l’Éternel, et les accomplira.

Ostervald

Esaïe 19.21  Et l’Éternel se fera connaître aux Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l’Éternel en ce jour-là ; ils offriront des sacrifices et des oblations ; ils feront des vœux à l’Éternel et les accompliront.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 19.21  Ieovah sera reconnu par les Égyptiens ; les Égyptiens connaîtront Ieovah en ce jour ; ils feront des sacrifices et des offrandes, ils voueront des vœux à Ieovah et s’en acquitteront.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 19.21  Et l’Éternel se manifestera aux Égyptiens, et les Égyptiens apprendront à connaître l’Éternel en ce temps-là, et offriront des victimes et des oblations, et feront des vœux à l’Éternel, et les accompliront.

Bible de Lausanne

Esaïe 19.21  Et l’Éternel se fera connaître aux Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l’Éternel en ce jour-là : ils feront un service de sacrifices et d’hommages ; ils voueront des vœux à l’Éternel, et les accompliront.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 19.21  Et l’Éternel se fera connaître des Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l’Éternel, en ce jour-là ; et ils serviront avec un sacrifice et une offrande, et ils voueront un vœu à l’Éternel et l’accompliront.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 19.21  L’Éternel se fera connaître à l’Égypte, et les Égyptiens connaîtront l’Éternel en ce jour-là et le serviront avec des sacrifices et des offrandes ; et ils feront des vœux à l’Éternel et les acquitteront.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 19.21  Et l’Éternel se manifestera aux Égyptiens, qui le reconnaîtront en ce jour et lui voueront un culte de sacrifices et d’oblations ; ils feront des vœux en l’honneur de l’Éternel et s’en acquitteront.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 19.21  Alors le Seigneur sera connu de l’Egypte, et les Egyptiens connaîtront le Seigneur en ce jour-là ; ils l’honoreront par des sacrifices (hosties) et des oblations (offrandes) ; ils feront des vœux au Seigneur, et ils les accompliront.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 19.21  Alors le Seigneur sera connu de l’Egypte, et les Egyptiens connaîtront le Seigneur en ce jour-là; il L’honoreront par des sacrifices et des oblations; ils feront des voeux au Seigneur, et ils les accompliront.

Louis Segond 1910

Esaïe 19.21  Et l’Éternel sera connu des Égyptiens, Et les Égyptiens connaîtront l’Éternel en ce jour-là ; Ils feront des sacrifices et des offrandes, Ils feront des vœux à l’Éternel et les accompliront.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 19.21  Yahweh se fera connaître de l’Égypte, et l’Égypte connaîtra Yahweh, en ce jour-là ; ils feront des sacrifices et des offrandes ; ils feront des vœux à Yahweh et les accompliront.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 19.21  Et Yahweh se fera connaître à l’Egypte - et l’Egypte connaîtra Yahweh ce jour-là. Ils le vénéreront par des sacrifices et des offrandes ; - ils feront des vœux à Yahweh et les accompliront.

Bible de Jérusalem

Esaïe 19.21  Yahvé se fera connaître des Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront Yahvé, en ce jour-là. Ils offriront sacrifices et oblations, ils feront des vœux à Yahvé et les accompliront.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19.21  Et l’Éternel sera connu des Égyptiens, Et les Égyptiens connaîtront l’Éternel en ce jour-là ; Ils feront des sacrifices et des offrandes, Ils feront des vœux à l’Éternel et les accompliront.

Bible André Chouraqui

Esaïe 19.21  IHVH-Adonaï sera connu de Misraîm ; oui, en ce jour, Misraîm connaîtra IHVH-Adonaï. Ils serviront au sacrifice et à l’offrande ; ils voueront le vœu de IHVH-Adonaï et l’acquitteront.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 19.21  Yahvé se fera connaître aux Égyptiens et les Égyptiens connaîtront Yahvé. Ils présenteront des sacrifices et des offrandes en l’honneur de Yahvé, ils feront des vœux et les accompliront.

Segond 21

Esaïe 19.21  Ce jour-là, l’Éternel sera connu des Égyptiens et les Égyptiens connaîtront l’Éternel ; ils le serviront avec des sacrifices et des offrandes, ils feront des vœux à l’Éternel et les accompliront.

King James en Français

Esaïe 19.21  Et le SEIGNEUR sera connu en Égypte, et les Égyptiens connaîtront le SEIGNEUR en ce jour-là, ils offriront sacrifice et oblation; oui, ils voueront un vœu au SEIGNEUR et l’accompliront.

La Septante

Esaïe 19.21  καὶ γνωστὸς ἔσται κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις καὶ γνώσονται οἱ Αἰγύπτιοι τὸν κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ποιήσουσιν θυσίας καὶ εὔξονται εὐχὰς τῷ κυρίῳ καὶ ἀποδώσουσιν.

La Vulgate

Esaïe 19.21  et cognoscetur Dominus ab Aegypto et cognoscent Aegyptii Dominum in die illa et colent eum in hostiis et muneribus et vota vovebunt Domino et solvent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 19.21  וְנֹודַ֤ע יְהוָה֙ לְמִצְרַ֔יִם וְיָדְע֥וּ מִצְרַ֛יִם אֶת־יְהוָ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וְעָֽבְדוּ֙ זֶ֣בַח וּמִנְחָ֔ה וְנָדְרוּ־נֵ֥דֶר לַֽיהוָ֖ה וְשִׁלֵּֽמוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.