Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 19.4

Comparateur biblique pour Esaïe 19.4

Lemaistre de Sacy

Esaïe 19.4  Je livrerai l’Égypte entre les mains d’un maître cruel, et un roi violent les dominera avec empire, dit le Seigneur, le Dieu des armées.

David Martin

Esaïe 19.4  Et je livrerai l’Égypte en la main d’un Seigneur sévère, et un Roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Ostervald

Esaïe 19.4  Je livrerai l’Égypte aux mains d’un maître dur ; et un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 19.4  Je livrerai l’Égypte aux mains d’un maître sévère, un roi victorieux dominera sur eux, dit le Seigneur Ieovah Tsebaoth.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 19.4  et je livrerai l’Egypte à un maître rigide, et un roi dur les assujettira, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Bible de Lausanne

Esaïe 19.4  Et je livre l’Égypte en la main d’un maître dur, et un roi inflexible dominera sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 19.4  Et je livrerai l’Égypte en la main d’un seigneur dur, et un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 19.4  Je livrerai l’Égypte entre les mains d’un maître dur, et un roi redoutable dominera sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 19.4  Et je livrerai les Égyptiens au pouvoir d’un maître sévère, ils seront gouvernés par un roi cruel, » dit le Seigneur, l’Éternel-Cebaot.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 19.4  Et je livrerai l’Egypte entre les mains de maîtres cruels, et un roi violent (puissant) dominera sur eux, dit le Seigneur, le Dieu des armées.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 19.4  Et Je livrerai l’Egypte entre les mains de maîtres cruels, et un roi violent dominera sur eux, dit le Seigneur, le Dieu des armées.

Louis Segond 1910

Esaïe 19.4  Et je livrerai l’Égypte entre les mains d’un maître sévère ; Un roi cruel dominera sur eux, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 19.4  Je livrerai l’Égypte entre les mains d’un maître dur, et un roi redoutable dominera sur eux, — oracle du Seigneur, Yahweh des armées.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 19.4  Et je livrerai l’Egypte entre les mains d’un maître dur ; - un roi tyrannique régnera sur eux, - oracle du Seigneur Yahweh des armées.

Bible de Jérusalem

Esaïe 19.4  Je livrerai l’Égypte aux mains d’un maître impitoyable, un roi cruel les dominera. Oracle du Seigneur Yahvé Sabaot.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19.4  Et je livrerai l’Égypte entre les mains d’un maître sévère ; Un roi cruel dominera sur eux, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Bible André Chouraqui

Esaïe 19.4  Je barre Misraîm dans la main de durs maîtres ; un roi rude les gouvernera, harangue de l’Adôn IHVH-Adonaï Sebaot.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 19.4  Je vais livrer l’Égypte à un maître cruel, un tyran régnera sur eux - parole du Seigneur, Yahvé Sabaot.

Segond 21

Esaïe 19.4  je livrerai l’Égypte entre les mains de maîtres sévères. Un roi cruel dominera sur eux, déclare le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers.

King James en Français

Esaïe 19.4  Et je livrerai les Égyptiens en la main d’un seigneur cruel; et un roi brutal dominera sur eux, dit le SEIGNEUR, le SEIGNEUR des armées.

La Septante

Esaïe 19.4  καὶ παραδώσω Αἴγυπτον εἰς χεῖρας ἀνθρώπων κυρίων σκληρῶν καὶ βασιλεῖς σκληροὶ κυριεύσουσιν αὐτῶν τάδε λέγει κύριος σαβαωθ.

La Vulgate

Esaïe 19.4  et tradam Aegyptum in manu dominorum crudelium et rex fortis dominabitur eorum ait Dominus Deus exercituum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 19.4  וְסִכַּרְתִּי֙ אֶת־מִצְרַ֔יִם בְּיַ֖ד אֲדֹנִ֣ים קָשֶׁ֑ה וּמֶ֤לֶךְ עַז֙ יִמְשָׁל־בָּ֔ם נְאֻ֥ם הָאָדֹ֖ון יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.