Comparateur biblique pour Esaïe 19.5
Lemaistre de Sacy
Esaïe 19.5 La mer se trouvera sans eaux, et le fleuve deviendra sec et aride.
David Martin
Esaïe 19.5 Et les eaux de la mer défaudront, et le fleuve séchera, et tarira.
Ostervald
Esaïe 19.5 Et les eaux de la mer manqueront ; la rivière se desséchera, et tarira.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 19.5 Les eaux cesseront dans la mer, et le fleuve deviendra sec et aride.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 19.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 19.5 Et l’eau du fleuve sera tarie, et la rivière mise à sec et aride,
Bible de Lausanne
Esaïe 19.5 Et les eaux manqueront à la mer, et le fleuve tarira et se desséchera.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 19.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 19.5 Et les eaux manqueront à la mer, et la rivière tarira et se desséchera,
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 19.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 19.5 Les eaux de la mer tariront ; le fleuve s’épuisera et se desséchera ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 19.5 Les eaux de la mer tarissent, et le fleuve est totalement à sec.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 19.5 La mer se desséchera, et le fleuve deviendra sec (sera détruit) et aride.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 19.5 La mer se desséchera, et le fleuve deviendra sec et aride.
Louis Segond 1910
Esaïe 19.5 Les eaux de la mer tariront, Le fleuve deviendra sec et aride ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 19.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 19.5 Les eaux de la mer tariront, le fleuve s’épuisera et se desséchera.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 19.5 Les eaux de la mer tariront ; - le fleuve s’épuisera et se desséchera.
Bible de Jérusalem
Esaïe 19.5 Les eaux disparaîtront de la mer, le fleuve tarira et se desséchera ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 19.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 19.5 Les eaux de la mer tariront, Le fleuve deviendra sec et aride ;
Bible André Chouraqui
Esaïe 19.5 Les eaux de la mer se gercent ; le fleuve tarit, il sèche.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 19.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 19.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 19.5 Les eaux de la mer se perdent, le fleuve se tarit et se dessèche,
Segond 21
Esaïe 19.5 L’eau de la mer disparaîtra, le fleuve deviendra sec et aride ;
King James en Français
Esaïe 19.5 Et les eaux de la mer manqueront; la rivière se tarira, et se desséchera.
La Septante
Esaïe 19.5 καὶ πίονται οἱ Αἰγύπτιοι ὕδωρ τὸ παρὰ θάλασσαν ὁ δὲ ποταμὸς ἐκλείψει καὶ ξηρανθήσεται.
La Vulgate
Esaïe 19.5 et arescet aqua de mari et fluvius desolabitur atque siccabitur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Esaïe 19.5 וְנִשְּׁתוּ־מַ֖יִם מֵֽהַיָּ֑ם וְנָהָ֖ר יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ׃
SBL Greek New Testament
Esaïe 19.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.