Esaïe 19.6 Les rivières tariront, les ruisseaux de l’Égypte se sécheront, les roseaux et les joncs se faneront :
David Martin
Esaïe 19.6 Et on fera détourner les fleuves ; les ruisseaux des digues s’abaisseront et sécheront ; les roseaux et les joncs seront coupés.
Ostervald
Esaïe 19.6 Les rivières deviendront infectes ; les canaux de l’Égypte s’abaisseront et tariront ; les roseaux et les joncs dépériront.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 19.6Les rivières s’appauvriront, les canaux de l’Égypte seront bas et desséchées, le jonc et le roseau dépérissent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 19.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 19.6et les ruisseaux seront infects, et les canaux d’Egypte chétifs et desséchés, et les roseaux et les joncs malades.
Bible de Lausanne
Esaïe 19.6Les fleuves deviendront infects ; les canaux{Ou les Nils.} de Matsor (l’Égypte) seront amoindris et tariront ; les roseaux et les joncs dépériront.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 19.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 19.6 et les rivières deviendront puantes ; les fleuves de l’Égypte seront diminués et tariront, les roseaux et les joncs se flétriront.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 19.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 19.6 les fleuves sentiront mauvais ; les canaux d’Égypte se videront et se dessécheront ; les joncs et les roseaux se flétriront.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 19.6 Les bras du Nil répandent une odeur infecte, les canaux de l’Égypte baissent et se dessèchent, joncs et roseaux languissent.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 19.6Les rivières tariront, les ruisseaux de l’Egypte (, retenus par des digues,) baisseront et se sécheront, les roseaux et les joncs se faneront.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 19.6Les rivières tariront, les ruisseaux de l’Egypte baisseront et se sécheront, les roseaux et les joncs se faneront.
Louis Segond 1910
Esaïe 19.6 Les rivières seront infectes, Les canaux de l’Égypte seront bas et desséchés, Les joncs et les roseaux se flétriront.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 19.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 19.6 Les rivières deviendront infectes ; les canaux d’Égypte baisseront et se dessécheront ; les joncs et les roseaux se flétriront.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 19.6Les canaux sentiront mauvais, - les fleuves de l’Egypte se videront et s’épuiseront ; - les joncs et les roseaux se flétriront.
Bible de Jérusalem
Esaïe 19.6les rivières deviendront infectes, les fleuves d’Égypte baisseront et tariront, le roseau et le jonc noirciront.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 19.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 19.6 Les rivières seront infectes, Les canaux de l’Égypte seront bas et desséchés, Les joncs et les roseaux se flétriront.
Bible André Chouraqui
Esaïe 19.6Les fleuves empestent, les Ieor de Masor deviennent chétifs, tarissent. La canne, le jonc se charbonnent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 19.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 19.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 19.6les rivières deviennent infectes, les fleuves d’Égypte baissent et se dessèchent, les roseaux et les joncs se flétrissent.
Segond 21
Esaïe 19.6 les rivières empesteront, le delta de l’Égypte sera bas et desséché, les roseaux et les joncs se flétriront.
King James en Français
Esaïe 19.6 Et ils détourneront les rivières; et les ruisseaux de digues se videront et tariront; les joncs et les roseaux se faneront.