Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 19.7

Comparateur biblique pour Esaïe 19.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 19.7  le lit des ruisseaux sera sec à sa source même, et tous les grains qu’on avait semés le long de ses eaux, se sécheront et mourront.

David Martin

Esaïe 19.7  Les prairies qui sont près des ruisseaux, et sur l’embouchure du fleuve, et tout ce qui aura été semé le long des ruisseaux, séchera, sera jeté loin, et ne sera plus.

Ostervald

Esaïe 19.7  Les prairies du fleuve, celles qui bordent le fleuve, tout ce qui est semé sur ses rives, sécheront, s’en iront en poussière, et ne seront plus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 19.7  Des landes près du fleuve, au bord du fleuve ; la végétation près du fleuve se desséchera, sera réduite en poussière et ne sera plus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 19.7  Les prairies du fleuve, des bords du fleuve, et tous les guérets du fleuve seront desséchés, dépouillés et détruits.

Bible de Lausanne

Esaïe 19.7  Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et toutes les cultures du Nil, vont se dessécher, se dissiper et n’existeront plus.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 19.7  Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et tout ce qui est ensemencé le long du Nil, tout se desséchera, se réduira en poussière et ne sera plus.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 19.7  Les prairies sur le fleuve, le long du fleuve, toute culture près du fleuve séchera, tombera en poussière, disparaîtra.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 19.7  Tout est dénudé le long du Nil, aux bouches du Nil ; tout ce qui est semé près du Nil se flétrit, est emporté par le vent, disparaît.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 19.7  Le lit des ruisseaux sera sec à sa source même, et tous les grains semés le long de ses eaux se sécheront et périront (et l’eau dont on arrosait toute semence desséchera, deviendra aride, et ne sera plus).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 19.7  Le lit des ruisseaux sera sec à sa source même, et tous les grains semés le long de ses eaux se sécheront et périront.

Louis Segond 1910

Esaïe 19.7  Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l’embouchure du fleuve ; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 19.7  Les prairies le long du Nil, sur les bords du Nil, tous les champs ensemencés le long du Nil, sécheront, s’évanouiront, et il n’y en aura plus.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 19.7  Les prairies sur le Nil et toute semence auprès du Nil - séchera, tombera en poussière, disparaîtra.

Bible de Jérusalem

Esaïe 19.7  Les herbes du Nil sur les bords du Nil, toute la verdure du Nil, sera desséchée, dispersée, anéantie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19.7  Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l’embouchure du fleuve ; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra.

Bible André Chouraqui

Esaïe 19.7  Les massettes sur le Ieor, sur la bouche du Ieor, tout l’ensemencement du Ieor sèche, ventilé ; il n’est plus.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 19.7  Toute l’herbe des bords du Nil, toutes les plantes semées au bord du Nil, se dessèchent, sont emportés, disparaissent.

Segond 21

Esaïe 19.7  Tout le paysage sera nu le long du Nil et à son embouchure ; tout ce qui aura été semé sur ses rives se desséchera, se transformera en poussière et disparaîtra.

King James en Français

Esaïe 19.7  Les herbes de papier le long des ruisseaux, à l’embouchure des ruisseaux, et tout ce qui est semé le long des ruisseaux, se faneront, s’en iront en poussière, et ne seront plus.

La Septante

Esaïe 19.7  καὶ τὸ ἄχι τὸ χλωρὸν πᾶν τὸ κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ καὶ πᾶν τὸ σπειρόμενον διὰ τοῦ ποταμοῦ ξηρανθήσεται ἀνεμόφθορον.

La Vulgate

Esaïe 19.7  nudabitur alveus rivi a fonte suo et omnis sementis inrigua siccabitur arescet et non erit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 19.7  עָרֹ֥ות עַל־יְאֹ֖ור עַל־פִּ֣י יְאֹ֑ור וְכֹל֙ מִזְרַ֣ע יְאֹ֔ור יִיבַ֥שׁ נִדַּ֖ף וְאֵינֶֽנּוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.