Esaïe 19.8 Les pêcheurs pleureront ; tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve, seront dans les larmes ; et ceux qui étendent leurs filets sur la surface de ses eaux, tomberont dans la défaillance.
David Martin
Esaïe 19.8 Et les pêcheurs gémiront, et tous ceux qui jettent l’hameçon au fleuve, mèneront deuil, et ceux qui étendent les rets sur les eaux, languiront.
Ostervald
Esaïe 19.8 Les pêcheurs gémiront ; tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve se lamenteront, et ceux qui étendent les filets sur les eaux s’affligeront.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 19.8Les pêcheurs gémiront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve seront en deuil, ceux qui étendent le filet sur l’eau seront consternés.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 19.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 19.8Alors gémiront les pêcheurs, et tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve seront en deuil, et ceux qui étendent le filet sur les eaux seront dans la stupeur,
Bible de Lausanne
Esaïe 19.8Et les pêcheurs pleureront, et tous ceux qui jettent l’hameçon dans le Nil seront dans le deuil, et ceux qui étendent le filet sur la face des eaux languiront.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 19.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 19.8 Et les pêcheurs gémiront ; et tous ceux qui jettent un hameçon dans le Nil mèneront deuil, et ceux qui étendent un filet sur la face des eaux languiront.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 19.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 19.8 Les pêcheurs gémiront ; tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve seront dans le deuil ; ceux qui étendent le filet sur la face des eaux seront dans la tristesse.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 19.8 Les pêcheurs gémissent et sont en deuil ; ils sont dans la consternation, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve, tous ceux qui déploient leurs filets sur les eaux.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 19.8(Et) Les pêcheurs seront désolés, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve pleureront, et ceux qui étendent le filet sur la surface de ses eaux tomberont en défaillance (dépériront).
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 19.8Les pêcheurs seront désolés, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve pleureront, et ceux qui étendent le filet sur la surface de ses eaux tomberont en défaillance.
Louis Segond 1910
Esaïe 19.8 Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 19.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 19.8 Les pêcheurs gémiront et se lamenteront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve ; ceux qui tendent le filet sur la face des eaux seront désolés.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 19.8Les pêcheurs gémiront et se lamenteront, - tous ceux qui jettent l’hameçon dans le Nil, - qui étendent le filet sur les eaux seront attristés.
Bible de Jérusalem
Esaïe 19.8Les pêcheurs gémiront, ce sera le deuil pour tous ceux qui lancent l’hameçon dans le Nil, ceux qui jettent le filet sur les eaux seront désolés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 19.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 19.8 Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés.
Bible André Chouraqui
Esaïe 19.8Les pêcheurs geignent ; s’endeuillent tous les jeteurs d’hameçon sur le Ieor, les déployeurs de nasse sur les faces des eaux s’étiolent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 19.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 19.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 19.8Les pécheurs se lamentent, ceux qui jettent l’hameçon dans le Nil sont en deuil, ceux qui jettent leurs filets sur les eaux sont désespérés.
Segond 21
Esaïe 19.8 Les pêcheurs gémiront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le Nil seront dans le deuil, ceux qui étendent des filets à la surface de l’eau dépériront.
King James en Français
Esaïe 19.8 Les pêcheurs aussi gémiront; tous ceux qui pêchent à l’hameçon dans les ruisseaux se lamenteront, et ceux qui étendent les filets sur les eaux s’affligeront.