Jérémie 19.1 Le Seigneur me dit un jour : Allez, recevez de la main des plus anciens d’entre les prêtres, un vase de terre fait par un potier,
David Martin
Jérémie 19.1 Ainsi a dit l’Éternel : va, et achète une bouteille de terre d’un potier, et [prends] des anciens du peuple, et des anciens des Sacrificateurs ;
Ostervald
Jérémie 19.1 Ainsi a dit l’Éternel : Va, et achète d’un potier un vase de terre ; et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 19.1Ainsi me dit Ieovah : Va, achète d’un potier une cruche de terre, et (prends avec toi quelques-uns) des anciens du peuple et des anciens des cohenime.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 19.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 19.1Ainsi parle l’Éternel : Va, et achète une bouteille d’un potier, et [prends avec toi] des Anciens du peuple, et des Anciens des Sacrificateurs ;
Bible de Lausanne
Jérémie 19.1Ainsi dit l’Éternel : Va, et achète une cruche d’un potier de terre, et [prends] des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 19.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 19.1 Ainsi dit l’Éternel : Va, et achète un vase de potier, et prends des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 19.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 19.1 Ainsi a dit l’Éternel : Va, achète-toi une cruche de potier ; [prends avec toi] des anciens du peuple et des anciens d’entre les sacrificateurs ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 19.1 Ainsi parla l’Éternel : « Va, achète une cruche au potier qui travaille l’argile, [emmène] quelques-uns des anciens parmi le peuple et des anciens parmi les prêtres,
Glaire et Vigouroux
Jérémie 19.1Ainsi parle le Seigneur : Va, et reçois des anciens du peuple et des anciens des prêtres un vase (une petite bouteille) de terre fait par un (de) potier
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 19.1Ainsi parle le Seigneur : Va, et reçois des anciens du peuple et des anciens des prêtres un vase de terre fait par un potier.
Louis Segond 1910
Jérémie 19.1 Ainsi a parlé l’Éternel : Va, achète d’un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 19.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 19.1 Ainsi a parlé Yahweh : Va, achète-toi une cruche de potier ; prends avec toi des anciens du peuple et des anciens d’entre les prêtres.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 19.1Ainsi me parla Yahweh : “Va, achète une cruche d’argile et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des prêtres.
Bible de Jérusalem
Jérémie 19.1Alors Yahvé dit à Jérémie : Va t’acheter une cruche de potier. Prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des prêtres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 19.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 19.1 Ainsi a parlé l’Éternel : Va, achète d’un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs.
Bible André Chouraqui
Jérémie 19.1Ainsi dit IHVH-Adonaï : Aller ! Avec des anciens du peuple, des anciens desservants, achète une gargoulette en grès, du potier.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 19.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 19.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 19.1Une parole de Yahvé me fut adressée: Va, achète une cruche chez le potier et réunis les Anciens du peuple et les Anciens des prêtres.
Segond 21
Jérémie 19.1 Voici ce qu’a dit l’Éternel : « Va acheter une cruche en terre chez un potier et prends avec toi des anciens du peuple et des responsables parmi les prêtres.
King James en Français
Jérémie 19.1 Ainsi a dit le SEIGNEUR: Va, et procure une bouteille de terre d’un potier; et prends des anciens du peuple et des anciens des prêtres,