Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 19.3

Comparateur biblique pour Jérémie 19.3

Lemaistre de Sacy

Jérémie 19.3  Vous leur direz : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et habitants de Jérusalem. Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ferai tomber cette ville en une si grande affliction, que quiconque en entendra parler, en sera frappé comme d’un coup de tonnerre ;

David Martin

Jérémie 19.3  Dis donc : Rois de Juda, et vous habitants de Jérusalem, écoutez la parole de l’Éternel : ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais faire venir sur ce lieu-ci un mal, tel que quiconque l’entendra, les oreilles lui en tinteront.

Ostervald

Jérémie 19.3  Dis : Rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem, écoutez la parole de l’Éternel ! Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur ce lieu un mal tel que les oreilles en tinteront à quiconque l’apprendra ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 19.3  Et tu diras : Écoutez la parole de Ieovah, rois de Iehouda et habitants de Ierouschalaïme ; ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur ; quiconque en entendra parler, les oreilles lui tinteront.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 19.3  et dis : Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et habitants de Jérusalem ! Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Voici, j’amène une calamité sur ce lieu ; (de quiconque en ouïra parler, les oreilles résonneront ;)

Bible de Lausanne

Jérémie 19.3  Et tu diras : Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et [vous], habitants de Jérusalem ! Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur ce lieu-ci un malheur tel, que quiconque l’entendra, les oreilles lui tinteront ;

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 19.3  et dis : écoutez la parole de l’Éternel, vous, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur ce lieu-ci un mal tel, que quiconque l’entendra, les oreilles lui tinteront ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 19.3  Tu diras : Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda et habitants de Jérusalem ! Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël. Voici, j’amène sur ce lieu un malheur tel, que les oreilles tinteront à quiconque en entendra parler,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 19.3  Tu diras : Ecoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda et habitants de Jérusalem ! Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Voici, je fais fondre sur cet endroit une calamité telle que les oreilles en tinteront à quiconque en entendra parler.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 19.3  Et tu diras : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda et habitants de Jérusalem ; ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais amener une telle affliction sur ce lieu, que les oreilles tinteront à quiconque en entendra parler,

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 19.3  Et tu diras : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda et habitants de Jérusalem; ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, Je vais amener une telle affliction sur ce lieu, que les oreilles tinteront à quiconque en entendra parler,

Louis Segond 1910

Jérémie 19.3  Tu diras : écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem ! Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur Qui étourdira les oreilles de quiconque en entendra parler.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 19.3  Tu diras : Écoutez la parole de Yahweh, rois de Juda et habitants de Jérusalem. Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais amener sur ce lieu un malheur, tel que les oreilles tinteront à qui en entendra parler ;

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 19.3  Tu diras : Ecoutez la parole de Yahweh, rois de Juda et habitants de Jérusalem. Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici, je ferai venir sur ce lieu un malheur tel que les oreilles tinteront à quiconque en entendra parler.

Bible de Jérusalem

Jérémie 19.3  Tu diras : Ecoutez la parole de Yahvé, rois de Juda et habitants de Jérusalem. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël : Voici que j’amène un malheur sur ce lieu. Les oreilles en tinteront à quiconque l’apprendra !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 19.3  Tu diras : Ecoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem ! Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur Qui étourdira les oreilles de quiconque en entendra parler.

Bible André Chouraqui

Jérémie 19.3  Dis : Entendez la parole de IHVH-Adonaï, rois de Iehouda, habitants de Ieroushalaîm. Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Me voici ! Je fais venir le malheur sur ce lieu. Tous ceux qui l’entendront, leurs oreilles tinteront.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 19.3  Tu leur diras: “Écoutez la parole de Yahvé, roi de Juda et vous tous qui habitez Jérusalem! Voici ce qu’a dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Je vais faire venir sur ce lieu un malheur si grand que les oreilles tinteront à celui qui l’apprendra.

Segond 21

Jérémie 19.3  Tu diras : ‹ Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem ! › « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir ici un malheur tel que tous ceux qui en entendront parler en resteront abasourdis.

King James en Français

Jérémie 19.3  Et dis: Entendez vous, ô rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem, la parole du SEIGNEUR: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur ce lieu un mal tel que quiconque l’entendra, ses oreilles lui tinteront;

La Septante

Jérémie 19.3  καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου βασιλεῖς Ιουδα καὶ ἄνδρες Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ καὶ οἱ εἰσπορευόμενοι ἐν ταῖς πύλαις ταύταις τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον κακὰ ὥστε παντὸς ἀκούοντος αὐτὰ ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ.

La Vulgate

Jérémie 19.3  et dices audite verbum Domini reges Iuda et habitatores Hierusalem haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego inducam adflictionem super locum istum ita ut omnis qui audierit illam tinniant aures eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 19.3  וְאָֽמַרְתָּ֙ שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֔ה מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְיֹשְׁבֵ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא רָעָה֙ עַל־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּל־שֹׁמְעָ֖הּ תִּצַּ֥לְנָה אָזְנָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.