Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 19.4

Comparateur biblique pour Jérémie 19.4

Lemaistre de Sacy

Jérémie 19.4  parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont rendu ce lieu profane en y sacrifiant à des dieux étrangers, qui leur étaient inconnus, comme ils l’avaient été à leurs pères, et aux rois de Juda, et qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents ;

David Martin

Jérémie 19.4  Parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont profané ce lieu, et y ont fait des encensements à d’autres dieux, que ni eux, ni leurs pères, ni les Rois de Juda n’ont point connus, et parce qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents ;

Ostervald

Jérémie 19.4  Parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont profané ce lieu, et qu’ils y ont fait des encensements à d’autres dieux que ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda n’avaient connus ; et qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents, et ont bâti des hauts lieux à Baal,

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 19.4  Parce qu’ils m’ont abandonné, ont profané ce lieu, y ont offert de l’encens aux dieux étrangers qui ne les ont pas connus, ni eux ni leurs pères, ni les rois de Iehouda, et parce qu’ils ont rempli ce lieu de sang innocent ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 19.4  parce qu’ils m’ont abandonné, et ont aliéné ce lieu, et y ont encensé d’autres dieux qu’ils ne connaissaient ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, et qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents,

Bible de Lausanne

Jérémie 19.4  c’est à raison de ce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont voué ce lieu aux [dieux] étrangers, et y ont fait fumer le parfum pour d’autres dieux, que ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda n’avaient connus, et ont rempli ce lieu du sang des innocents,

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 19.4  parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils m’ont aliéné ce lieu, et qu’ils y ont brûlé de l’encens à d’autres dieux que n’ont connus ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, et qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents,

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 19.4  parce qu’ils m’ont abandonné, ils ont aliéné ce lieu, ils y ont encensé des dieux étrangers qu’ils ne connaissaient point, eux, leurs pères et les rois de Juda ; et ils ont rempli ce lieu du sang des innocents ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 19.4  Parce qu’ils m’ont abandonné, parce qu’ils ont déshonoré cet endroit en y offrant l’encens à des dieux étrangers, à eux inconnus – eux et leurs ancêtres et les rois de Juda, – en remplissant cet endroit du sang des innocents,

Glaire et Vigouroux

Jérémie 19.4  car ils m’ont abandonné et ils ont rendu ce lieu profane (étranger), en y sacrifiant à des dieux étrangers, qui leur étaient inconnus, ainsi qu’à leurs pères et aux rois de Juda, et ils ont rempli ce lieu du sang des innocents ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 19.4  car ils M’ont abandonné et ils ont rendu ce lieu profane, en y sacrifiant à des dieux étrangers, qui leur étaient inconnus, ainsi qu’à leurs pères et aux rois de Juda, et ils ont rempli ce lieu du sang des innocents;

Louis Segond 1910

Jérémie 19.4  Ils m’ont abandonné, ils ont profané ce lieu, Ils y ont offert de l’encens à d’autres dieux, Que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, Et ils ont rempli ce lieu de sang innocent ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 19.4  parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils ont aliéné ce lieu, qu’ils y ont offert de l’encens à des dieux étrangers que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères ni les rois de Juda, et qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 19.4  Parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils ont aliéné ce lieu, qu’ils ont encensé d’autres dieux que n’ont connus ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents,

Bible de Jérusalem

Jérémie 19.4  Car ils m’ont abandonné, ils ont rendu ce lieu méconnaissable, ils y ont offert l’encens à des dieux étrangers que n’avaient connus ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda. Ils ont rempli ce lieu du sang des innocents.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 19.4  Ils m’ont abandonné, ils ont profané ce lieu, Ils y ont offert de l’encens à d’autres dieux, Que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, Et ils ont rempli ce lieu de sang innocent ;

Bible André Chouraqui

Jérémie 19.4  Parce qu’ils m’ont abandonné, ils ont aliéné ce lieu, ils y encensent d’autres Elohîms qu’ils ne connaissaient pas, eux, leurs pères, les rois de Iehouda. Ils ont rempli ce lieu du sang des innocents.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 19.4  Ils m’ont abandonné, ils ont profané ce lieu, ils y ont encensé des dieux étrangers que ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, n’avaient connus, et ils ont rempli ce lieu du sang des innocents.

Segond 21

Jérémie 19.4  Cela arrivera parce qu’ils m’ont abandonné et ont rendu cet endroit méconnaissable, parce qu’ils y ont fait brûler de l’encens en l’honneur d’autres dieux, des dieux que ni eux, ni leurs ancêtres, ni les rois de Juda ne connaissaient, et ont rempli cet endroit de sang innocent.

King James en Français

Jérémie 19.4  Parce qu’ils m’ont abandonné, et ont rendu ce lieu étrange, et y ont brûlé de l’encens à d’autres dieux que ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda n’ont connus, et ont rempli ce lieu du sang des innocents.

La Septante

Jérémie 19.4  ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπόν με καὶ ἀπηλλοτρίωσαν τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐθυμίασαν ἐν αὐτῷ θεοῖς ἀλλοτρίοις οἷς οὐκ ᾔδεισαν αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καὶ οἱ βασιλεῖς Ιουδα ἔπλησαν τὸν τόπον τοῦτον αἱμάτων ἀθῴων.

La Vulgate

Jérémie 19.4  eo quod dereliquerint me et alienum fecerint locum istum et libaverint in eo diis alienis quos nescierunt ipsi et patres eorum et reges Iuda et repleverunt locum istum sanguine innocentium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 19.4  יַ֣עַן׀ אֲשֶׁ֣ר עֲזָבֻ֗נִי וַֽיְנַכְּר֞וּ אֶת־הַמָּקֹ֤ום הַזֶּה֙ וַיְקַטְּרוּ־בֹו֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יְדָע֛וּם הֵ֥מָּה וַאֲבֹֽותֵיהֶ֖ם וּמַלְכֵ֣י יְהוּדָ֑ה וּמָֽלְא֛וּ אֶת־הַמָּקֹ֥ום הַזֶּ֖ה דַּ֥ם נְקִיִּֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.