Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 19.10

Comparateur biblique pour Ezéchiel 19.10

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 19.10  Votre mère est comme une vigne qui a été plantée dans votre sang sur le bord des eaux : elle a crû sur les grandes eaux, et elle a poussé son bois et son fruit.

David Martin

Ezéchiel 19.10  Ta mère était en ton sang comme une vigne plantée auprès des eaux, et elle est devenue chargée de fruits et de rameaux, à cause des grandes eaux.

Ostervald

Ezéchiel 19.10  Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne plantée près des eaux ; elle était chargée de fruits et de sarments, grâce à l’abondance des eaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 19.10  Ta mère fut comme toi, semblable à une vigne plantée près des eaux ; elle devint fertile et branchue par (le moyen) d’eaux abondantes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 19.10  Ta mère était pareille à une vigne, comme toi plantée près des eaux ; l’abondance des eaux la rendait féconde et touffue.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 19.10  Ta mère était comme une vigne, à ta ressemblance, plantée près des eaux ; elle était fertile et riche en jets par l’abondance des eaux ;

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 19.10  Ta mère était comme une vigne, plantée près des eaux dans ton repos ; elle était féconde et chargée de branches à cause des grandes eaux.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 19.10  Ta mère était comme la vigne, dans le temps de ton élévation ; Elle était plantée au bord des eaux ; Elle eut du fruit et du feuillage, À cause des eaux abondantes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 19.10  Ta mère, quand tu fus dans ta sève, a été comme une vigne, plantée près des eaux ; elle est devenue florissante et touffue grâce aux eaux abondantes.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 19.10  Ta mère est comme une vigne qui a été plantée dans ton sang auprès des eaux ; ses fruits et ses feuilles ont poussé à cause des grandes eaux.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 19.10  Ta mère est comme une vigne qui a été plantée dans ton sang auprès des eaux; ses fruits et ses feuilles ont poussé à cause des grandes eaux.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 19.10  Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, À cause de l’abondance des eaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 19.10  Ta mère était comme une vigne, au temps de ta prospérité ; elle était plantée au bord de, eaux ; elle donna du fruit et poussa du feuillage, à cause des eaux abondantes.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 19.10  Ta mère était comme une vigne dans le vignoble, plantée près des eaux. - Elle était féconde et riche en sarments à cause des eaux abondantes.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 19.10  Ta mère était semblable à une vigne, plantée au bord de l’eau. Elle était féconde et feuillue, grâce à l’abondance de l’eau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 19.10  Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, À cause de l’abondance des eaux.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 19.10  Ta mère, à ta ressemblance, est une vigne transparente près des eaux, fruitière et ramée sur les eaux multiples.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 19.10  Ta mère était comme une vigne plantée au bord de l’eau, une vigne fertile et verdoyante car l’eau ne manquait pas.

Segond 21

Ezéchiel 19.10  « Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne plantée près de l’eau. Elle était porteuse de fruits et chargée de sarments, grâce à l’abondance de l’eau.

King James en Français

Ezéchiel 19.10  Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne plantée près des eaux; elle était chargée de fruits et de sarments, grâce à l’abondance des eaux.

La Septante

Ezéchiel 19.10  ἡ μήτηρ σου ὡς ἄμπελος ὡς ἄνθος ἐν ῥόᾳ ἐν ὕδατι πεφυτευμένη ὁ καρπὸς αὐτῆς καὶ ὁ βλαστὸς αὐτῆς ἐγένετο ἐξ ὕδατος πολλοῦ.

La Vulgate

Ezéchiel 19.10  mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata fructus eius et frondes eius creverunt ex aquis multis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 19.10  אִמְּךָ֥ כַגֶּ֛פֶן בְּדָמְךָ֖ עַל־מַ֣יִם שְׁתוּלָ֑ה פֹּֽרִיָּה֙ וַֽעֲנֵפָ֔ה הָיְתָ֖ה מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.