Ezéchiel 19.5 Mais la mère voyant qu’elle était sans force, et que ses espérances étaient ruinées, prit un autre de ses lionceaux, et l’établit pour être lion.
David Martin
Ezéchiel 19.5 Puis ayant vu qu’elle avait attendu, [et] que son attente était perdue, elle a pris un [autre] de ses petits, et elle en a fait un lionceau ;
Ostervald
Ezéchiel 19.5 Quand la lionne vit qu’elle attendait en vain, que tout son espoir était perdu, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 19.5Et comme elle vit que son attente était trompée, que son espoir était perdu, elle prit un (autre) de ses lionceaux et en fit un jeune lion.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 19.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 19.5Et quand elle vit qu’elle attendait [vainement], qu’elle n’avait plus d’espoir, alors elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 19.5Et elle vit qu’elle avait espéré [et] que son espoir avait péri ; et elle prit un de ses petits et le fit lionceau.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 19.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 19.5 Et quand elle vit qu’elle avait attendu et que son espoir avait péri, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion ;
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 19.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 19.5 Et elle vit qu’elle avait espéré, Et que son attente avait été vaine ; Elle prit un autre de ses petits, Dont elle avait fait un lion.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 19.5 Lorsqu’elle vit son espoir évanoui, perdu, elle prit un [autre] de ses petits, elle en fit un lionceau.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 19.5La mère, voyant qu’elle était sans force et que son espérance avait péri, prit un autre de ses lionceaux, et en fit un (l’établit) lion.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 19.5La mère, voyant qu’elle était sans force et que son espérance avait péri, prit un autre de ses lionceaux, et en fit un lion.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 19.5 Quand la lionne vit qu’elle attendait en vain, Qu’elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 19.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 19.5 Et la lionne vit qu’elle attendait en vain, et que son espoir était perdu ; elle prit un autre de ses petits, et en fit un lion.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 19.5Lorsqu’elle vit qu’elle attendait en vain et que son espérance était vaine, - elle prit un autre de ses petits et en fit un lionceau.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 19.5Elle vit que son attente était déçue, déçue son espérance. Elle prit un autre de ses petits, en fit un jeune lion.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 19.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 19.5 Quand la lionne vit qu’elle attendait en vain, Qu’elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 19.5Elle le voit, oui, elle languit, puis perd son espoir. Elle prend un de ses petits et en fait un lionceau.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 19.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 19.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 19.5La lionne fut déçue, ses espoirs étaient perdus; elle prit un autre de ses petits dont elle fit un jeune lion.
Segond 21
Ezéchiel 19.5 « Quand la lionne a vu qu’elle attendait pour rien, qu’il n’y avait plus d’espoir, elle a pris un autre de ses petits et en a fait un jeune lion.
King James en Français
Ezéchiel 19.5 Quand la lionne vit qu’elle attendait en vain, que tout son espoir était perdu, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion.