Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 19.5

Comparateur biblique pour Ezéchiel 19.5

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 19.5  Mais la mère voyant qu’elle était sans force, et que ses espérances étaient ruinées, prit un autre de ses lionceaux, et l’établit pour être lion.

David Martin

Ezéchiel 19.5  Puis ayant vu qu’elle avait attendu, [et] que son attente était perdue, elle a pris un [autre] de ses petits, et elle en a fait un lionceau ;

Ostervald

Ezéchiel 19.5  Quand la lionne vit qu’elle attendait en vain, que tout son espoir était perdu, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 19.5  Et comme elle vit que son attente était trompée, que son espoir était perdu, elle prit un (autre) de ses lionceaux et en fit un jeune lion.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 19.5  Et quand elle vit qu’elle attendait [vainement], qu’elle n’avait plus d’espoir, alors elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 19.5  Et elle vit qu’elle avait espéré [et] que son espoir avait péri ; et elle prit un de ses petits et le fit lionceau.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 19.5  Et quand elle vit qu’elle avait attendu et que son espoir avait péri, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 19.5  Et elle vit qu’elle avait espéré,
Et que son attente avait été vaine ; Elle prit un autre de ses petits, Dont elle avait fait un lion.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 19.5  Lorsqu’elle vit son espoir évanoui, perdu, elle prit un [autre] de ses petits, elle en fit un lionceau.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 19.5  La mère, voyant qu’elle était sans force et que son espérance avait péri, prit un autre de ses lionceaux, et en fit un (l’établit) lion.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 19.5  La mère, voyant qu’elle était sans force et que son espérance avait péri, prit un autre de ses lionceaux, et en fit un lion.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 19.5  Quand la lionne vit qu’elle attendait en vain, Qu’elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 19.5  Et la lionne vit qu’elle attendait en vain, et que son espoir était perdu ; elle prit un autre de ses petits, et en fit un lion.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 19.5  Lorsqu’elle vit qu’elle attendait en vain et que son espérance était vaine, - elle prit un autre de ses petits et en fit un lionceau.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 19.5  Elle vit que son attente était déçue, déçue son espérance. Elle prit un autre de ses petits, en fit un jeune lion.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 19.5  Quand la lionne vit qu’elle attendait en vain, Qu’elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 19.5  Elle le voit, oui, elle languit, puis perd son espoir. Elle prend un de ses petits et en fait un lionceau.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 19.5  La lionne fut déçue, ses espoirs étaient perdus; elle prit un autre de ses petits dont elle fit un jeune lion.

Segond 21

Ezéchiel 19.5  « Quand la lionne a vu qu’elle attendait pour rien, qu’il n’y avait plus d’espoir, elle a pris un autre de ses petits et en a fait un jeune lion.

King James en Français

Ezéchiel 19.5  Quand la lionne vit qu’elle attendait en vain, que tout son espoir était perdu, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion.

La Septante

Ezéchiel 19.5  καὶ εἶδεν ὅτι ἀπῶσται ἀπ’ αὐτῆς καὶ ἀπώλετο ἡ ὑπόστασις αὐτῆς καὶ ἔλαβεν ἄλλον ἐκ τῶν σκύμνων αὐτῆς λέοντα ἔταξεν αὐτόν.

La Vulgate

Ezéchiel 19.5  quae cum vidisset quoniam infirmata est et periit expectatio eius tulit unum de leunculis suis leonem constituit eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 19.5  וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י נֹֽוחֲלָ֔ה אָבְדָ֖ה תִּקְוָתָ֑הּ וַתִּקַּ֛ח אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֥יר שָׂמָֽתְהוּ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.