Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 19.13

Comparateur biblique pour Lévitique 19.13

Lemaistre de Sacy

Lévitique 19.13  Vous ne calomnierez point votre prochain, et vous ne l’opprimerez point par violence. Le prix du mercenaire qui vous donne son travail, ne demeurera point chez vous jusqu’au matin.

David Martin

Lévitique 19.13  Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire de ton mercenaire ne demeurera point par devers toi jusqu’au matin.

Ostervald

Lévitique 19.13  Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire du mercenaire ne demeurera point chez toi jusqu’au lendemain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 19.13  Tu n’opprimeras pas ton prochain ; tu n’enlèveras pas (violemment) ; que le salaire du mercenaire ne demeure pas avec toi jusqu’au matin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 19.13  N’exerce sur ton prochain ni oppression ni rapine. Que le salaire du mercenaire ne séjourne pas chez toi jusqu’au matin.

Bible de Lausanne

Lévitique 19.13  Tu n’opprimeras pas ton prochain et tu ne le pilleras pas ; le salaire du mercenaire ne passera pas la nuit chez toi jusqu’au matin.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 19.13  Tu n’opprimeras pas ton prochain, et tu ne le pilleras pas. Le salaire de ton homme à gages ne passera pas la nuit chez toi jusqu’au matin.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 19.13  Tu ne fouleras point ton prochain et tu ne le dépouilleras pas. Tu ne retiendras point jusqu’au lendemain le salaire du journalier.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 19.13  Ne commets point d’extorsion sur ton prochain, point de rapine ; que le salaire du journalier ne reste point par devers toi jusqu’au lendemain.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 19.13  Tu ne calomnieras pas ton prochain, et tu ne l’opprimeras point par violence. Le salaire du mercenaire qui te donne son travail ne demeurera point chez toi jusqu’au matin.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 19.13  Vous ne calomnierez pas votre prochain, et vous ne l’opprimerez point par violence. Le salaire du mercenaire qui vous donne son travail ne demeurera point chez vous jusqu’au matin.

Louis Segond 1910

Lévitique 19.13  Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu’au lendemain le salaire du mercenaire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 19.13  Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne le dépouilleras pas. Le salaire du mercenaire ne restera pas chez toi jusqu’au lendemain.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 19.13  Tu n’exploiteras pas ton prochain et tu ne le dépouilleras pas ; le salaire du mercenaire ne demeurera pas chez toi jusqu’au lendemain matin.

Bible de Jérusalem

Lévitique 19.13  Tu n’exploiteras pas ton prochain et ne le spolieras pas : le salaire de l’ouvrier ne demeurera pas avec toi jusqu’au lendemain matin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 19.13  Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu’au lendemain le salaire du mercenaire.

Bible André Chouraqui

Lévitique 19.13  Tu ne pressureras pas ton compagnon. Tu ne cambrioleras pas. Tu ne feras pas nuiter l’œuvre du salarié avec toi jusqu’au matin.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 19.13  Tu n’opprimeras pas ton prochain, tu ne le dépouilleras pas; le salaire de celui qui travaille pour toi ne restera pas chez toi jusqu’au lendemain.

Segond 21

Lévitique 19.13   « Tu n’exploiteras pas ton prochain et tu ne prendras rien par violence. Tu ne garderas pas chez toi jusqu’au lendemain la paie d’un salarié.

King James en Français

Lévitique 19.13  Tu n’abuseras pas ton voisin, et tu ne le voleras pas non plus: le salaire de l’employé ne demeurera pas chez toi jusqu’au matin.

La Septante

Lévitique 19.13  οὐκ ἀδικήσεις τὸν πλησίον καὶ οὐχ ἁρπάσεις καὶ οὐ μὴ κοιμηθήσεται ὁ μισθὸς τοῦ μισθωτοῦ παρὰ σοὶ ἕως πρωί.

La Vulgate

Lévitique 19.13  non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum non morabitur opus mercennarii apud te usque mane

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 19.13  לֹֽא־תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל לֹֽא־תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד־בֹּֽקֶר׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.