Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 19.14

Comparateur biblique pour Lévitique 19.14

Lemaistre de Sacy

Lévitique 19.14  Vous ne parlerez point mal du sourd, et vous ne mettrez rien devant l’aveugle qui puisse le faire tomber ; mais vous craindrez le Seigneur, votre Dieu, parce que je suis le Seigneur.

David Martin

Lévitique 19.14  Tu ne maudiras point le sourd, et tu ne mettras point d’achoppement devant l’aveugle, mais tu craindras ton Dieu ; je suis l’Éternel.

Ostervald

Lévitique 19.14  Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber ; mais tu craindras ton Dieu : Je suis l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 19.14  Tu n’injurieras pas un sourd ; devant un aveugle ne place pas de piège ; crains ton Dieu, moi l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 19.14  Ne maudis point le sourd, et ne place point d’achoppement devant l’aveugle, et aie la crainte de ton Dieu. Je suis l’Éternel.

Bible de Lausanne

Lévitique 19.14  Tu ne maudiras pas le sourd et tu ne mettras pas d’achoppement devant l’aveugle, et tu craindras ton Dieu : je suis l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 19.14  Tu ne maudiras pas le sourd, et tu ne mettras pas d’achoppement devant l’aveugle, mais tu craindras ton Dieu. Moi, je suis l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 19.14  Tu ne maudiras point un sourd et tu ne mettras pas devant un aveugle quelque chose qui puisse le faire tomber, tu auras crainte de ton Dieu : je suis l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 19.14  N’insulte pas un sourd, et ne place pas d’obstacle sur le chemin d’un aveugle : redoute ton Dieu ! Je suis l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 19.14  Tu ne maudiras point le sourd, et tu ne mettras rien devant l’aveugle pour le faire tomber ; mais tu craindras le Seigneur ton Dieu, parce que je suis le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 19.14  Vous ne maudirez point le sourd, et vous ne mettrez rien devant l’aveugle pour le faire tomber; mais vous craindrez le Seigneur votre Dieu, parce que Je suis le Seigneur.

Louis Segond 1910

Lévitique 19.14  Tu ne maudiras point au sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber ; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 19.14  Tu ne proféreras point de malédiction contre un sourd, et tu ne mettras pas devant un aveugle quelque chose qui puisse le faire tomber ; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 19.14  Tu ne maudiras pas le sourd et ne dresseras pas d’embûche devant l’aveugle car tu auras la crainte de ton Dieu, je suis Yahweh.

Bible de Jérusalem

Lévitique 19.14  Tu ne maudiras pas un muet et tu ne mettras pas d’obstacle devant un aveugle, mais tu craindras ton Dieu. Je suis Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 19.14  Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber ; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Lévitique 19.14  Tu ne maudiras pas un sourd. Face à l’aveugle, tu ne donneras pas trébuchement. Frémis de ton Elohîms. Moi, IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 19.14  Tu ne prononceras pas de malédiction contre un sourd, tu ne mettras pas d’obstacle devant un aveugle pour le faire tomber; mais tu auras la crainte de ton Dieu: je suis Yahvé!

Segond 21

Lévitique 19.14  Tu ne maudiras pas un sourd et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber, mais tu craindras ton Dieu. Je suis l’Éternel.

King James en Français

Lévitique 19.14  Tu ne maudiras pas le sourd, ni ne mettras quelque occasion de chute devant l’aveugle, mais tu craindras ton Dieu: JE SUIS le SEIGNEUR.

La Septante

Lévitique 19.14  οὐ κακῶς ἐρεῖς κωφὸν καὶ ἀπέναντι τυφλοῦ οὐ προσθήσεις σκάνδαλον καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.

La Vulgate

Lévitique 19.14  non maledices surdo nec coram caeco pones offendiculum sed timebis Deum tuum quia ego sum Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 19.14  לֹא־תְקַלֵּ֣ל חֵרֵ֔שׁ וְלִפְנֵ֣י עִוֵּ֔ר לֹ֥א תִתֵּ֖ן מִכְשֹׁ֑ל וְיָרֵ֥אתָ מֵּאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.