Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 19.20

Comparateur biblique pour Lévitique 19.20

Lemaistre de Sacy

Lévitique 19.20  Si un homme dort avec une femme, et abuse de celle qui était esclave et en âge d’être mariée, mais qui n’a point été rachetée à prix d’argent, et à qui on n’a point donne la liberté ; ils seront battus tous deux, et ils ne mourront pas, parce que ce n’était pas une femme libre.

David Martin

Lévitique 19.20  Si un homme a couché avec une femme, laquelle étant esclave fut fiancée à un homme, et qu’elle n’ait pas été rachetée, et que la liberté ne lui ait pas été donnée, ils auront le fouet ; [mais] on ne les fera point mourir ; parce qu’elle n’avait pas été affranchie.

Ostervald

Lévitique 19.20  Si un homme couche et a commerce avec une femme, et que ce soit une servante, promise à un homme, mais qui n’a pas été rachetée, ou à qui la liberté n’a point été donnée, ils seront châtiés ; ils ne seront pas mis à mort, car elle n’était pas affranchie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 19.20  Un homme qui couchera maritalement avec une femme, elle est esclave, livrée à un homme, et n’a pas été rachetée, ou la liberté ne lui aura pas été donnée ; il y aura enquête ; ils ne mourront pas, car elle n’a pas été libérée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 19.20  Si un homme a commerce avec une femme et que ce soit une fille fiancée à un autre, mais qui n’a pas été rachetée ni affranchie, il y aura châtiment ; mais ils ne seront pas mis à mort, parce qu’elle n’est pas affranchie.

Bible de Lausanne

Lévitique 19.20  Si un homme couche en commerce charnel avec une femme qui soit esclave et fiancée à un autre homme, mais sans avoir été rachetée on avoir reçu la liberté, ils seront châtiés ; ils ne seront pas mis à mort, car elle n’était pas libre.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 19.20  Et si un homme couche et a commerce avec une femme, et qu’elle soit servante, fiancée à un homme, et qu’elle n’ait aucunement été rachetée ni mise en liberté, ils seront châtiés ; on ne les mettra pas à mort, car elle n’avait pas été mise en liberté.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 19.20  Si un homme a commerce avec une femme et que ce soit une esclave unie à un autre homme et qui n’a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, car elle n’était pas affranchie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 19.20  Si quelqu’un habite charnellement avec une femme, qui est une esclave fiancée à un homme et n’a été ni rachetée, ni autrement affranchie, il y aura châtiment, mais ils ne seront pas mis à mort parce qu’elle n’était pas affranchie.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 19.20  Si un homme dort avec une femme, et abuse de celle qui était esclave et en âge d’être mariée, mais qui n’a point été rachetée à prix d’argent, et à qui on n’a point donné la liberté, ils seront battus tous deux, mais ils ne mourront pas, parce que ce n’était point une femme libre.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 19.20  Si un homme dort avec une femme, et abuse de celle qui était esclave et en âge d’être mariée, mais qui n’a point été rachetée à prix d’argent, et à qui on n’a point donné la liberté, ils seront battus tous deux, mais ils ne mourront pas, parce que ce n’était point une femme libre.

Louis Segond 1910

Lévitique 19.20  Lorsqu’un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c’est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n’a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu’elle n’a pas été affranchie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 19.20  Si un homme couche et a commerce avec une femme qui soit une esclave fiancée à un autre homme et qui n’a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés tous deux, mais non punis de mort, parce que l’esclave n’était pas affranchie.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 19.20  Si un homme couche avec une femme et a commerce avec elle et que celle-ci soit une esclave au service d’un autre homme n’ayant été ni rachetée ni rendue à la liberté, il y aura lieu à châtiment mais non à peine de mort car la femme n’était pas libre.

Bible de Jérusalem

Lévitique 19.20  Si un homme couche maritalement avec une femme, si celle-ci est la servante concubine d’un homme auquel elle n’a pas été rachetée et qui ne lui a pas donné sa liberté, le premier sera passible d’un droit mais ils ne mourront pas, car elle n’était pas libre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 19.20  Lorsqu’un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c’est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n’a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu’elle n’a pas été affranchie.

Bible André Chouraqui

Lévitique 19.20  L’homme qui couchera avec une femme à coucherie de semence, elle étant une domestique flétrie par un homme, mais non rachetée, non rachetée de rachat, ou que la liberté ne lui ait pas été donnée, une inspection en sera. Ils ne seront pas mis à mort : non, elle n’était pas libre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 19.20  Si un homme a des rapports avec une esclave déjà fiancée à un autre homme, mais qui n’a été ni rachetée ni affranchie, ils seront châtiés tous les deux mais non punis de mort, car la femme n’était pas affranchie.

Segond 21

Lévitique 19.20   « Lorsqu’un homme couchera avec une femme, si c’est une esclave fiancée à un autre homme et qui n’a pas été rachetée ou affranchie, ils seront punis, mais non de mort, parce qu’elle n’a pas été affranchie.

King James en Français

Lévitique 19.20  Et si un homme couche charnellement avec une femme, laquelle est une esclave, fiancée à un mari, et qui n’a pas été rachetée, ou à qui la liberté n’a pas été donnée, elle sera fouettée; Ils ne seront pas mis à mort, parce qu’elle n’était pas affranchie.

La Septante

Lévitique 19.20  καὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς κοίτην σπέρματος καὶ αὐτὴ οἰκέτις διαπεφυλαγμένη ἀνθρώπῳ καὶ αὐτὴ λύτροις οὐ λελύτρωται ἢ ἐλευθερία οὐκ ἐδόθη αὐτῇ ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτοῖς οὐκ ἀποθανοῦνται ὅτι οὐκ ἀπηλευθερώθη.

La Vulgate

Lévitique 19.20  homo si dormierit cum muliere coitu seminis quae sit ancilla etiam nubilis et tamen pretio non redempta nec libertate donata vapulabunt ambo et non morientur quia non fuit libera

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 19.20  וְ֠אִישׁ כִּֽי־יִשְׁכַּ֨ב אֶת־אִשָּׁ֜ה שִׁכְבַת־זֶ֗רַע וְהִ֤וא שִׁפְחָה֙ נֶחֱרֶ֣פֶת לְאִ֔ישׁ וְהָפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה אֹ֥ו חֻפְשָׁ֖ה לֹ֣א נִתַּן־לָ֑הּ בִּקֹּ֧רֶת תִּהְיֶ֛ה לֹ֥א יוּמְת֖וּ כִּי־לֹ֥א חֻפָּֽשָׁה׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.