Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 19.34

Comparateur biblique pour Lévitique 19.34

Lemaistre de Sacy

Lévitique 19.34  mais qu’il soit parmi vous comme s’il était né dans votre pays ; et aimez-le comme vous-mêmes ; car vous avez été aussi vous-mêmes étrangers dans l’Égypte. Je suis le Seigneur, votre Dieu.

David Martin

Lévitique 19.34  L’étranger qui habite parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et vous l’aimerez comme vous-mêmes ; car vous avez été étrangers au pays d’Égypte. Je suis l’Éternel votre Dieu.

Ostervald

Lévitique 19.34  L’étranger qui séjourne parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et tu l’aimeras comme toi-même ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte : Je suis l’Éternel, votre Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 19.34  Comme un indigène d’entre vous sera pour vous l’étranger qui séjourne avec vous ; aime-le comme toi même, car étranger vous avez été au pays d’Égypte ; moi l’Éternel, votre Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 19.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 19.34  traitez comme un indigène l’étranger qui séjourne chez vous, et aime-le comme toi-même, car vous fûtes étrangers dans le pays d’Egypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu.

Bible de Lausanne

Lévitique 19.34  L’étranger qui séjourne parmi vous sera pour vous comme l’indigène qui est d’entre vous. Tu l’aimeras comme toi-même ; car vous avez été étrangers dans la terre d’Égypte : je suis l’Éternel, votre Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 19.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 19.34  L’étranger qui séjourne parmi vous sera pour vous comme l’Israélite de naissance, et tu l’aimeras comme toi-même ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 19.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 19.34  L’étranger qui séjourne parmi vous sera pour vous comme un des vôtres ; tu l’aimeras comme toi-même ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte : je suis l’Éternel, votre Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 19.34  Il sera pour vous comme un de vos compatriotes, l’étranger qui séjourne avec vous, et tu l’aimeras comme toi-même, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte : je suis l’Éternel votre Dieu.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 19.34  mais qu’il soit parmi vous comme s’il était né dans votre pays, et aimez-le comme vous-mêmes ; car vous avez été aussi vous-mêmes étrangers dans l’Egypte. Je suis le Seigneur votre Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 19.34  Mais qu’il soit parmi vous comme s’il était né dans votre pays, et aimez-le comme vous-mêmes; car vous avez été aussi vous-mêmes étrangers dans l’Egypte. Je suis le Seigneur votre Dieu.

Louis Segond 1910

Lévitique 19.34  Vous traiterez l’étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous ; vous l’aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 19.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 19.34  Vous traiterez l’étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous ; tu l’aimeras comme toi-même, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. Je suis Yahweh, votre Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 19.34  L’étranger qui habite au milieu de vous sera pour vous comme un habitant du pays et tu l’aimeras comme toi-même, car vous-mêmes avez été étrangers dans le pays d’Egypte ; je suis Yahweh, votre Dieu.

Bible de Jérusalem

Lévitique 19.34  L’étranger qui réside avec vous sera pour vous comme un compatriote et tu l’aimeras comme toi-même, car vous avez été étrangers au pays d’Égypte. Je suis Yahvé votre Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 19.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 19.34  Vous traiterez l’étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous ; vous l’aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu.

Bible André Chouraqui

Lévitique 19.34  Le métèque résidant avec vous sera pour vous comme l’autochtone parmi vous. Aime-le comme toi-même : oui, vous étiez des métèques en terre de Misraîm. Moi, IHVH-Adonaï, votre Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 19.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 19.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 19.34  Vous traiterez l’étranger qui est au milieu de vous comme un homme du pays. Tu l’aimeras comme toi-même, car vous aussi vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte: je suis Yahvé votre Dieu!

Segond 21

Lévitique 19.34  Vous traiterez l’étranger en séjour parmi vous comme un Israélite, comme l’un de vous ; vous l’aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers en Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu.

King James en Français

Lévitique 19.34  Mais l’étranger qui séjourne parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et tu l’aimeras comme toi-même; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte : JE SUIS le SEIGNEUR votre Dieu.

La Septante

Lévitique 19.34  ὡς ὁ αὐτόχθων ἐν ὑμῖν ἔσται ὁ προσήλυτος ὁ προσπορευόμενος πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀγαπήσεις αὐτὸν ὡς σεαυτόν ὅτι προσήλυτοι ἐγενήθητε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.

La Vulgate

Lévitique 19.34  sed sit inter vos quasi indigena et diligetis eum quasi vosmet ipsos fuistis enim et vos advenae in terra Aegypti ego Dominus Deus vester

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 19.34  כְּאֶזְרָ֣ח מִכֶּם֩ יִהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם הַגֵּ֣ר׀ הַגָּ֣ר אִתְּכֶ֗ם וְאָהַבְתָּ֥ לֹו֙ כָּמֹ֔וךָ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 19.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.