Lévitique 19.34 mais qu’il soit parmi vous comme s’il était né dans votre pays ; et aimez-le comme vous-mêmes ; car vous avez été aussi vous-mêmes étrangers dans l’Égypte. Je suis le Seigneur, votre Dieu.
David Martin
Lévitique 19.34 L’étranger qui habite parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et vous l’aimerez comme vous-mêmes ; car vous avez été étrangers au pays d’Égypte. Je suis l’Éternel votre Dieu.
Ostervald
Lévitique 19.34 L’étranger qui séjourne parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et tu l’aimeras comme toi-même ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte : Je suis l’Éternel, votre Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lévitique 19.34Comme un indigène d’entre vous sera pour vous l’étranger qui séjourne avec vous ; aime-le comme toi même, car étranger vous avez été au pays d’Égypte ; moi l’Éternel, votre Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lévitique 19.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lévitique 19.34traitez comme un indigène l’étranger qui séjourne chez vous, et aime-le comme toi-même, car vous fûtes étrangers dans le pays d’Egypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu.
Bible de Lausanne
Lévitique 19.34L’étranger qui séjourne parmi vous sera pour vous comme l’indigène qui est d’entre vous. Tu l’aimeras comme toi-même ; car vous avez été étrangers dans la terre d’Égypte : je suis l’Éternel, votre Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
Lévitique 19.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lévitique 19.34 L’étranger qui séjourne parmi vous sera pour vous comme l’Israélite de naissance, et tu l’aimeras comme toi-même ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Lévitique 19.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lévitique 19.34 L’étranger qui séjourne parmi vous sera pour vous comme un des vôtres ; tu l’aimeras comme toi-même ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte : je suis l’Éternel, votre Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lévitique 19.34 Il sera pour vous comme un de vos compatriotes, l’étranger qui séjourne avec vous, et tu l’aimeras comme toi-même, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte : je suis l’Éternel votre Dieu.
Glaire et Vigouroux
Lévitique 19.34mais qu’il soit parmi vous comme s’il était né dans votre pays, et aimez-le comme vous-mêmes ; car vous avez été aussi vous-mêmes étrangers dans l’Egypte. Je suis le Seigneur votre Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Lévitique 19.34Mais qu’il soit parmi vous comme s’il était né dans votre pays, et aimez-le comme vous-mêmes; car vous avez été aussi vous-mêmes étrangers dans l’Egypte. Je suis le Seigneur votre Dieu.
Louis Segond 1910
Lévitique 19.34 Vous traiterez l’étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous ; vous l’aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lévitique 19.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lévitique 19.34 Vous traiterez l’étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous ; tu l’aimeras comme toi-même, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. Je suis Yahweh, votre Dieu.
Bible Pirot-Clamer
Lévitique 19.34L’étranger qui habite au milieu de vous sera pour vous comme un habitant du pays et tu l’aimeras comme toi-même, car vous-mêmes avez été étrangers dans le pays d’Egypte ; je suis Yahweh, votre Dieu.
Bible de Jérusalem
Lévitique 19.34L’étranger qui réside avec vous sera pour vous comme un compatriote et tu l’aimeras comme toi-même, car vous avez été étrangers au pays d’Égypte. Je suis Yahvé votre Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lévitique 19.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 19.34 Vous traiterez l’étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous ; vous l’aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu.
Bible André Chouraqui
Lévitique 19.34Le métèque résidant avec vous sera pour vous comme l’autochtone parmi vous. Aime-le comme toi-même : oui, vous étiez des métèques en terre de Misraîm. Moi, IHVH-Adonaï, votre Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lévitique 19.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lévitique 19.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lévitique 19.34Vous traiterez l’étranger qui est au milieu de vous comme un homme du pays. Tu l’aimeras comme toi-même, car vous aussi vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte: je suis Yahvé votre Dieu!
Segond 21
Lévitique 19.34 Vous traiterez l’étranger en séjour parmi vous comme un Israélite, comme l’un de vous ; vous l’aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers en Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu.
King James en Français
Lévitique 19.34 Mais l’étranger qui séjourne parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et tu l’aimeras comme toi-même; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte : JE SUIS le SEIGNEUR votre Dieu.
Lévitique 19.34sed sit inter vos quasi indigena et diligetis eum quasi vosmet ipsos fuistis enim et vos advenae in terra Aegypti ego Dominus Deus vester