Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 19.4

Comparateur biblique pour Lévitique 19.4

Lemaistre de Sacy

Lévitique 19.4  Gardez-vous bien de vous tourner vers les idoles, et ne vous faites point de dieux jetés en fonte. Je suis le Seigneur, votre Dieu.

David Martin

Lévitique 19.4  Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et ne vous ferez aucuns dieux de fonte ; je suis l’Éternel votre Dieu.

Ostervald

Lévitique 19.4  Ne vous tournez point vers les idoles, et ne vous faites point de dieux de fonte : Je suis l’Éternel, votre Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 19.4  Ne vous tournez pas vers les idoles, ne vous faites pas des dieux de fonte ; moi, votre Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 19.4  Ne vous adressez point aux idoles et ne vous faites point de dieux de fonte. Je suis l’Éternel, votre Dieu.

Bible de Lausanne

Lévitique 19.4  Vous ne vous tournerez point vers les idoles{Ou vanités.} et vous ne vous ferez point de dieux de fonte : je suis l’Éternel, votre Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 19.4  Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point de dieux de fonte. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 19.4  Ne vous tournez point vers les faux dieux et ne vous faites point de dieux de fonte. Je suis l’Éternel, votre Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 19.4  Ne vous adressez point aux idoles, et ne vous fabriquez point des dieux de métal : je suis l’Éternel votre Dieu.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 19.4  Ne vous tournez point vers les idoles, et ne vous faites point de dieux jetés en fonte. Je suis le Seigneur votre Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 19.4  Ne vous tournez point vers les idoles, et ne vous faites point de dieux jetés en fonte. Je suis le Seigneur votre Dieu.

Louis Segond 1910

Lévitique 19.4  Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point des dieux de fonte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 19.4  Ne vous tournez point vers les idoles, et ne vous faites point de dieux de fonte. Je suis Yahweh, votre Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 19.4  Ne vous adressez point aux idoles et ne vous faites point des dieux de métal, moi, je suis Yahweh, votre Dieu.

Bible de Jérusalem

Lévitique 19.4  Ne vous tournez pas vers les idoles et ne vous faites pas fondre des dieux de métal. Je suis Yahvé votre Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 19.4  Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point des dieux de métal fondu. Je suis l’Éternel, votre Dieu.

Bible André Chouraqui

Lévitique 19.4  Vous ne vous tournerez pas vers les idoles. Vous ne vous ferez pas des Elohîms de fonte. Moi, IHVH-Adonaï, votre Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 19.4  Vous ne vous tournerez pas vers les idoles, vous ne vous fabriquerez pas des dieux en métal fondu: je suis Yahvé votre Dieu!

Segond 21

Lévitique 19.4  Vous ne vous tournerez pas vers les faux dieux, vous ne vous ferez pas des dieux en métal fondu. Je suis l’Éternel, votre Dieu.

King James en Français

Lévitique 19.4  Vous ne vous tournerez pas vers les idoles, et vous ne ferez pas non plus de dieux de métal fondu: JE SUIS le SEIGNEUR votre Dieu.

La Septante

Lévitique 19.4  οὐκ ἐπακολουθήσετε εἰδώλοις καὶ θεοὺς χωνευτοὺς οὐ ποιήσετε ὑμῖν ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.

La Vulgate

Lévitique 19.4  nolite converti ad idola nec deos conflatiles faciatis vobis ego Dominus Deus vester

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 19.4  אַל־תִּפְנוּ֙ אֶל־הָ֣אֱלִילִ֔ים וֵֽאלֹהֵי֙ מַסֵּכָ֔ה לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.