Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 19.20

Comparateur biblique pour Nombres 19.20

Lemaistre de Sacy

Nombres 19.20  Si quelqu’un n’est point purifié en cette manière, il périra du milieu de l’assemblée ; parce qu’il a souillé le sanctuaire du Seigneur, et que l’eau d’expiation n’a point été répandue sur lui.

David Martin

Nombres 19.20  Mais l’homme qui sera souillé, et qui ne se purifiera point, cet homme sera retranché du milieu de l’assemblée, parce qu’il aura souillé le Sanctuaire de l’Éternel ; et l’eau de séparation n’ayant pas été répandue sur lui, il est souillé.

Ostervald

Nombres 19.20  Mais quant à l’homme qui sera souillé et ne se purifiera point, cette personne sera retranchée du milieu de l’assemblée, car elle a souillé le sanctuaire de l’Éternel. L’eau de purification n’a pas été répandue sur lui, il est souillé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 19.20  Un homme, qui sera impur, et ne se laissera pas enlever le péché, cette personne sera retranchée du milieu de l’assemblée, car elle a rendu impur le sanctuaire de l’Éternel ; l’eau de la séparation n’a pas été aspergée sur lui ; il est impur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 19.20  Et l’homme qui aura contracté une impureté et ne fera pas son expiation, sera retranché du milieu de l’Assemblée, car il souillerait le Sanctuaire de l’Éternel ; l’eau de purification n’ayant pas été répandue sur lui, il est en état d’impureté.

Bible de Lausanne

Nombres 19.20  Et l’homme qui sera souillé et ne se nettoiera pas de son péché, cette âme-là sera retranchée du milieu de la congrégation, parce qu’elle a souillé le sanctuaire de l’Éternel : l’eau d’impureté n’a pas été répandue sur lui ; il est souillé.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 19.20  Et l’homme qui sera impur, et qui ne se sera pas purifié, cette âme-là sera retranchée du milieu de la congrégation, car il a rendu impur le sanctuaire de l’Éternel, l’eau de séparation n’a pas été répandue sur lui, il est impur.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 19.20  Et celui qui se sera souillé, et dont le péché ne sera pas enlevé, cet homme sera retranché du milieu de l’assemblée, car il a souillé le sanctuaire de l’Éternel ; l’eau de purification n’a pas été répandue sur lui : il est souillé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 19.20  Mais l’individu qui, devenu impur, ne se purifierait pas, celui-là sera retranché du sein de l’assemblée, car il a souillé le sanctuaire du Seigneur : l’eau lustrale n’a pas été jetée sur lui, il reste impur.

Glaire et Vigouroux

Nombres 19.20  Si quelqu’un n’est point purifié en cette manière, il périra du milieu de l’assemblée ; parce qu’il a souillé le sanctuaire du Seigneur, et que l’eau d’expiation n’a point été répandue sur lui.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 19.20  Si quelqu’un n’est point purifié en cette manière, il périra du milieu de l’assemblée; parce qu’il a souillé le sanctuaire du Seigneur, et que l’eau d’expiation n’a point été répandue sur lui.

Louis Segond 1910

Nombres 19.20  Un homme qui sera impur, et qui ne se purifiera pas, sera retranché du milieu de l’assemblée, car il a souillé le sanctuaire de l’Éternel ; comme l’eau de purification n’a pas été répandue sur lui, il est impur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 19.20  L’homme qui sera devenu impur et qui ne se purifiera pas, sera retranché du milieu de l’assemblée, car il souille le sanctuaire de Yahweh ; parce que l’eau qui ôte la souillure n’a pas été répandue sur lui, il est impur.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 19.20  Mais celui qui serait devenu impur et ne se serait pas purifié sera retranché du milieu de l’assemblée, car il souille le sanctuaire de Yahweh parce que l’eau lustrale n’a pas été aspergée sur lui, aussi reste-t-il impur.

Bible de Jérusalem

Nombres 19.20  Mais un homme impur qui omettrait de se purifier ainsi sera retranché de la communauté, car il souillerait le sanctuaire de Yahvé. Les eaux lustrales n’ont pas coulé sur lui, c’est un impur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 19.20  Un homme qui sera impur, et qui ne se purifiera pas, sera retranché du milieu de l’assemblée, car il a souillé le sanctuaire de l’Éternel ; comme l’eau de purification n’a pas été répandue sur lui, il est impur.

Bible André Chouraqui

Nombres 19.20  Un homme qui est contaminé et ne se défaute pas, cet être est tranché du milieu de l’assemblée : oui, il a contaminé le sanctuaire de IHVH-Adonaï. Il n’a pas lancé sur lui les eaux lustrales : il est contaminé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 19.20  Mais l’homme qui est impur et qui ne fait pas de rite d’expiation, sera retranché du milieu de la communauté pour avoir rendu impur le sanctuaire de Yahvé. Si l’eau qui purifie n’a pas été répandue sur lui, c’est un impur.

Segond 21

Nombres 19.20  Un homme impur qui ne se purifiera pas sera exclu de l’assemblée, car il rend impur le sanctuaire de l’Éternel. Comme l’eau de purification n’a pas été versée sur lui, il est impur.

King James en Français

Nombres 19.20  Mais quant à l’homme qui sera souillé et ne se purifiera point, cette personne sera retranchée du milieu de la congrégation, car elle a souillé le sanctuaire du SEIGNEUR. L’eau de purification n’a pas été répandue sur lui, il est souillé.

La Septante

Nombres 19.20  καὶ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν μιανθῇ καὶ μὴ ἀφαγνισθῇ ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ὅτι τὰ ἅγια κυρίου ἐμίανεν ὅτι ὕδωρ ῥαντισμοῦ οὐ περιερραντίσθη ἐπ’ αὐτόν ἀκάθαρτός ἐστιν.

La Vulgate

Nombres 19.20  si quis hoc ritu non fuerit expiatus peribit anima illius de medio ecclesiae quia sanctuarium Domini polluit et non est aqua lustrationis aspersus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 19.20  וְאִ֤ישׁ אֲשֶׁר־יִטְמָא֙ וְלֹ֣א יִתְחַטָּ֔א וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִתֹּ֣וךְ הַקָּהָ֑ל כִּי֩ אֶת־מִקְדַּ֨שׁ יְהוָ֜ה טִמֵּ֗א מֵ֥י נִדָּ֛ה לֹא־זֹרַ֥ק עָלָ֖יו טָמֵ֥א הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Nombres 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.