Matthieu 19.1 Jésus ayant achevé ces discours, partit de Galilée, et vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain,
David Martin
Matthieu 19.1 Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain.
Ostervald
Matthieu 19.1 Quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et s’en alla dans les quartiers de la Judée, au-delà du Jourdain.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 19.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 19.1Jésus ayant achevé ces discours, partit de Galilée et vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain ;
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 19.1Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces discours, qu’il s’éloigna de la Galilée et passa dans le territoire de la Judée, par l’autre côté du Jourdain.
Bible de Lausanne
Matthieu 19.1Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de la Galilée et qu’il alla par-delà le Jourdain, vers les frontières de la Judée.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 19.1Quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et se rendit aux confins de la Judée, de l’autre coté du Jourdain.
John Nelson Darby
Matthieu 19.1 Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de la Galilée et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain ;
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 19.1Quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et se rendit sur la frontière de la Judée, de l’autre côté du Jourdain.
Bible Annotée
Matthieu 19.1 Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de Galilée, et s’en alla dans le territoire de la Judée, par l’autre côté du Jourdain.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 19.1 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 19.1Et il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces discours, Il partit de Galilée et vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 19.1Et il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces discours, Il partit de Galilée et vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain.
Louis Segond 1910
Matthieu 19.1 Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 19.1Or il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de la Galilée et vint sur le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.
Auguste Crampon
Matthieu 19.1 Jésus ayant achevé ces discours, quitta la Galilée, et vint aux frontières de la Judée, au delà du Jourdain.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 19.1Quand il eut achevé tous ces discours, il arriva que Jésus quitta la Galilée et se rendit dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.
Bible de Jérusalem
Matthieu 19.1Et il advint, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il quitta la Galilée et vint dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 19.1Lors donc que Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et vint dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 19.1 Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain.
Bible André Chouraqui
Matthieu 19.1Et c’est quand Iéshoua’ achève ces paroles, il part de la Galil. Il vient à la frontière de Iehouda au-delà du Iardèn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 19.1Or, quand Jésus achève ces paroles, il s’éloigne de la Galilée.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 19.1et il est advenu lorsqu’il a achevé ieschoua [de dire] ces paroles alors il s’en est allé de la galilée et il est venu dans le territoire de la judée de l’autre côté du iarden
Bible des Peuples
Matthieu 19.1Jésus avait terminé son discours; il quitta la Galilée et arriva aux frontières de la Judée par l’autre rive du Jourdain.
Segond 21
Matthieu 19.1 Lorsque Jésus eut fini de prononcer ces paroles, il quitta la Galilée et alla dans le territoire de la Judée, de l’autre côté du Jourdain.
King James en Français
Matthieu 19.1 Et il arriva, que lorsque Jésus eut achevé ces propos, il partit de Galilée, et alla vers les contours de la Judée, au-delà du Jourdain.
La Septante
Matthieu 19.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 19.1et factum est cum consummasset Iesus sermones istos migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanen
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 19.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !