Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 19.22

Comparateur biblique pour Matthieu 19.22

Lemaistre de Sacy

Matthieu 19.22  Ce jeune homme entendant ces paroles, s’en alla tout triste ; parce qu’il avait de grands biens.

David Martin

Matthieu 19.22  Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens.

Ostervald

Matthieu 19.22  Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste ; car il possédait de grands biens.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 19.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 19.22  Ayant ouï cette parole, le jeune homme s’en alla triste ; car il avoit de grands biens.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 19.22  Mais le jeune homme, après avoir entendu ce discours, s’en alla tout triste ; car il avait de grandes richesses.

Bible de Lausanne

Matthieu 19.22  Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste ; car il était possesseur de grands biens.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 19.22  Le jeune homme, ayant entendu cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.

John Nelson Darby

Matthieu 19.22  Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 19.22  Le jeune homme, entendant ces paroles, s’en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens.

Bible Annotée

Matthieu 19.22  Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 19.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 19.22  Lorsque le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 19.22  Lorsque le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.

Louis Segond 1910

Matthieu 19.22  Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 19.22  Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

Auguste Crampon

Matthieu 19.22  Lorsqu’il eut entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla triste ; car il avait de grands biens.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 19.22  A ces mots, le jeune homme s’en alla tout chagrin, car il avait de grands biens.

Bible de Jérusalem

Matthieu 19.22  Entendant cette parole, le jeune homme s’en alla contristé, car il avait de grands biens.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 19.22  En entendant cette parole, le jeune homme s’en alla tout triste, car il avait beaucoup de propriétés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 19.22  Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

Bible André Chouraqui

Matthieu 19.22  En entendant cette parole, le jeune homme s’en va tout attristé : oui, il avait de nombreuses propriétés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 19.22  Le jeune homme entend. Il s’en va, attristé : car il avait beaucoup de possessions…

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 19.22  et il a entendu le jeune homme cette parole et il est reparti en colère car il était en possession de propriétés nombreuses

Bible des Peuples

Matthieu 19.22  En entendant ces paroles, le jeune homme s’éloigna fort peiné, car c’était un gros propriétaire.

Segond 21

Matthieu 19.22  Lorsqu’il entendit cette parole, le jeune homme s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.

King James en Français

Matthieu 19.22  Mais quand le jeune homme entendit ce propos, il s’en alla tout triste; car il possédait de grands biens.

La Septante

Matthieu 19.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 19.22  cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis erat enim habens multas possessiones

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 19.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 19.22  ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν ⸀λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.