Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 19.27

Comparateur biblique pour Matthieu 19.27

Lemaistre de Sacy

Matthieu 19.27  Alors Pierre prenant la parole, lui dit : Pour nous autres, vous voyez que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi : quelle sera donc la récompense que nous en recevrons ?

David Martin

Matthieu 19.27  Alors Pierre prenant la parole, lui dit : voici, nous avons tout quitté, et t’avons suivi ; que nous en arrivera-t-il donc ?

Ostervald

Matthieu 19.27  Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; que nous arrivera-t-il donc ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 19.27  Pierre alors reprit et lui dit : Nous avons, nous, tout quitté pour vous suivre. Que nous sera-t-il donc donné ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 19.27  Alors Pierre reprenant la parole lui dit : « Voici, pour nous, nous avons tout abandonné, et nous t’avons suivi ; qu’avons-nous donc à attendre ? »

Bible de Lausanne

Matthieu 19.27  Alors prenant la parole, Pierre lui dit : Voici que nous avons tout laissé, et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il donc de nous ?

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 19.27  Alors Pierre prenant la parole, dit: «Pour nous, tu le vois, nous avons tout quitté pour te suivre; qu’avons-nous donc à attendre?»

John Nelson Darby

Matthieu 19.27  Alors Pierre, répondant, lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi ; que nous adviendra-t-il donc ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 19.27  Pierre s’adressa alors à lui et lui dit : « Et nous, nous avons tout quitté ; nous t’avons suivi ; qu’y aura-t-il pour nous ? »

Bible Annotée

Matthieu 19.27  Alors Pierre répondant, lui dit : Voici, nous, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; que nous en arrivera-t-il donc ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 19.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 19.27  Alors Pierre, prenant la parole, Lui dit : Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi ; qu’y aura-il-donc pour nous ?

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 19.27  Alors Pierre, prenant la parole, Lui dit: Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi; qu’y aura-il-donc pour nous?

Louis Segond 1910

Matthieu 19.27  Pierre, prenant alors la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il pour nous ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 19.27  Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Et nous, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; qu’avons-nous donc à attendre ?

Auguste Crampon

Matthieu 19.27  Alors Pierre, prenant la parole : « Voici, dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre ; qu’avons-nous donc à attendre ?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 19.27  Alors Pierre prit la parole disant : “Voici que nous avons tout quitté pour te suivre : qu’aurons-nous en retour ?”

Bible de Jérusalem

Matthieu 19.27  Alors, prenant la parole, Pierre lui dit : "Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi, quelle sera donc notre part ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 19.27  Alors, prenant la parole, Pierre lui dit : “Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi ; qu’y aura-t-il donc pour nous ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 19.27  Pierre, prenant alors la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il pour nous ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 19.27  Alors Petros répond et lui dit : « Voici, nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi. Qu’y aura-t-il pour nous ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 19.27  Alors Pierre répond et lui dit : « Voici, nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi. Alors, qu’y aura-t-il pour nous ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 19.27  et alors il a répondu keipha le rocher et il lui a dit voici que nous nous avons tout quitté et nous avons marché derrière toi qu’est-ce qu’il en sera pour nous

Bible des Peuples

Matthieu 19.27  Pierre prend alors la parole et lui dit: "Maître, nous avons tout laissé pour te suivre: y aura-t-il quelque chose pour nous?”

Segond 21

Matthieu 19.27  Pierre prit alors la parole et dit : « Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.Que se passera-t-il pour nous ? »

King James en Français

Matthieu 19.27  Alors Pierre répondit, et lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi; que nous arrivera-t-il donc?

La Septante

Matthieu 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 19.27  tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 19.27  Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.