Matthieu 19.27 Alors Pierre prenant la parole, lui dit : Pour nous autres, vous voyez que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi : quelle sera donc la récompense que nous en recevrons ?
David Martin
Matthieu 19.27 Alors Pierre prenant la parole, lui dit : voici, nous avons tout quitté, et t’avons suivi ; que nous en arrivera-t-il donc ?
Ostervald
Matthieu 19.27 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; que nous arrivera-t-il donc ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 19.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 19.27Pierre alors reprit et lui dit : Nous avons, nous, tout quitté pour vous suivre. Que nous sera-t-il donc donné ?
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 19.27Alors Pierre reprenant la parole lui dit : « Voici, pour nous, nous avons tout abandonné, et nous t’avons suivi ; qu’avons-nous donc à attendre ? »
Bible de Lausanne
Matthieu 19.27Alors prenant la parole, Pierre lui dit : Voici que nous avons tout laissé, et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il donc de nous ?
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 19.27Alors Pierre prenant la parole, dit: «Pour nous, tu le vois, nous avons tout quitté pour te suivre; qu’avons-nous donc à attendre?»
John Nelson Darby
Matthieu 19.27 Alors Pierre, répondant, lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi ; que nous adviendra-t-il donc ?
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 19.27Pierre s’adressa alors à lui et lui dit : « Et nous, nous avons tout quitté ; nous t’avons suivi ; qu’y aura-t-il pour nous ? »
Bible Annotée
Matthieu 19.27 Alors Pierre répondant, lui dit : Voici, nous, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; que nous en arrivera-t-il donc ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 19.27 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 19.27Alors Pierre, prenant la parole, Lui dit : Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi ; qu’y aura-il-donc pour nous ?
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 19.27Alors Pierre, prenant la parole, Lui dit: Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi; qu’y aura-il-donc pour nous?
Louis Segond 1910
Matthieu 19.27 Pierre, prenant alors la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il pour nous ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 19.27Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Et nous, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; qu’avons-nous donc à attendre ?
Auguste Crampon
Matthieu 19.27 Alors Pierre, prenant la parole : « Voici, dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre ; qu’avons-nous donc à attendre ?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 19.27Alors Pierre prit la parole disant : “Voici que nous avons tout quitté pour te suivre : qu’aurons-nous en retour ?”
Bible de Jérusalem
Matthieu 19.27Alors, prenant la parole, Pierre lui dit : "Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi, quelle sera donc notre part ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 19.27Alors, prenant la parole, Pierre lui dit : “Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi ; qu’y aura-t-il donc pour nous ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 19.27 Pierre, prenant alors la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il pour nous ?
Bible André Chouraqui
Matthieu 19.27Alors Petros répond et lui dit : « Voici, nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi. Qu’y aura-t-il pour nous ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 19.27Alors Pierre répond et lui dit : « Voici, nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi. Alors, qu’y aura-t-il pour nous ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 19.27et alors il a répondu keipha le rocher et il lui a dit voici que nous nous avons tout quitté et nous avons marché derrière toi qu’est-ce qu’il en sera pour nous
Bible des Peuples
Matthieu 19.27Pierre prend alors la parole et lui dit: "Maître, nous avons tout laissé pour te suivre: y aura-t-il quelque chose pour nous?”
Segond 21
Matthieu 19.27 Pierre prit alors la parole et dit : « Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.Que se passera-t-il pour nous ? »
King James en Français
Matthieu 19.27 Alors Pierre répondit, et lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi; que nous arrivera-t-il donc?
La Septante
Matthieu 19.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 19.27tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 19.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !