Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 19.29

Comparateur biblique pour Matthieu 19.29

Lemaistre de Sacy

Matthieu 19.29  Et quiconque aura quitté pour mon nom sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, en recevra le centuple, et aura pour héritage la vie éternelle.

David Martin

Matthieu 19.29  Et quiconque aura quitté ou maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de mon Nom, il en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle.

Ostervald

Matthieu 19.29  Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou des champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 19.29  Et quiconque laissera sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses fils, ou ses champs, à cause de mon nom, il recevra le centuple et possédera la vie éternelle.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 19.29  Et quiconque a abandonné maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, recevra infiniment davantage, et il héritera la vie éternelle.

Bible de Lausanne

Matthieu 19.29  Et quiconque aura laissé maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, recevra le centuple, et héritera d’une vie éternelle. —”

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 19.29  Celui qui aura quitté pour mon nom ses maisons, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses terres, en recevra beaucoup plus, et il héritera la vie éternelle.

John Nelson Darby

Matthieu 19.29  et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l’amour de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera de la vie éternelle.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 19.29  et quiconque, à cause de mon nom, aura quitté des frères, des soeurs, un père, une mère, des enfants, des terres, des maisons, recevra beaucoup plus et possédera la vie éternelle.

Bible Annotée

Matthieu 19.29  Et quiconque aura quitté frères ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, ou maisons, à cause de mon nom, recevra beaucoup plus, et héritera la vie éternelle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 19.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 19.29  Et quiconque aura quitté sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses champs, à cause de Mon nom, recevra le centuple, et possédera la vie éternelle.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 19.29  Et quiconque aura quitté sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses champs, à cause de Mon nom, recevra le centuple, et possédera la vie éternelle.

Louis Segond 1910

Matthieu 19.29  Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 19.29  Et quiconque aura quitté frères ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, ou maisons, à cause de mon nom, recevra beaucoup plus, et il héritera de la vie éternelle.

Auguste Crampon

Matthieu 19.29  Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou un père, ou une mère, ou une femme, ou des enfants, ou des champs à cause de mon nom, il recevra le centuple et possédera la vie éternelle?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 19.29  Et quiconque aura quitté maison, frères, sœurs, père, mère, enfants et terres à cause de mon nom, celui-là recevra le centuple et sera mis en possession de la vie éternelle.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 19.29  Et quiconque aura laissé maisons, frères, sœurs, père, mère, enfants ou champs, à cause de mon nom, recevra bien davantage et aura en héritage la vie éternelle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 19.29  Et quiconque aura laissé maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon Nom, recevra bien davantage et aura en héritage la vie éternelle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 19.29  Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, [ou sa femme,] ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle.

Bible André Chouraqui

Matthieu 19.29  Quiconque laisse maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois plus, et il héritera la vie en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 19.29  Quiconque laisse maisons, ou frères ou sœurs, ou père ou mère ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, recevra plusieurs fois plus et il héritera une vie éternelle.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 19.29  et tout homme qui a quitté ses maisons ou ses frères ou ses sœurs ou son père ou sa mère ou ses enfants ou ses champs à cause de mon nom c’est cent fois qu’il recevra et c’est la vie de la durée éternelle à venir qu’il recevra en héritage

Bible des Peuples

Matthieu 19.29  “Quant à ceux qui laissent leur maison, leurs frères et sœurs, leur père et leur mère et même leurs enfants avec leurs champs à cause de mon nom, ils recevront cent fois plus, et ils auront aussi la vie éternelle.

Segond 21

Matthieu 19.29  Et toute personne qui aura quitté à cause de moi ses maisons ou ses frères, ses sœurs, son père, sa mère, sa femme, ses enfants ou ses terres, recevra le centuple et héritera de la vie éternelle.

King James en Français

Matthieu 19.29  Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou terres, à cause de mon nom, recevra le centuple, et héritera la vie sans fin.

La Septante

Matthieu 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 19.29  et omnis qui reliquit domum vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut uxorem aut filios aut agros propter nomen meum centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 19.29  καὶ πᾶς ⸀ὅστις ἀφῆκεν ⸂οἰκίας ἢ⸃ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ ⸂γυναῖκα ἢ⸃ τέκνα ἢ ⸀ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ⸂ὀνόματός μου⸃, ⸀ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.