Matthieu 19.8 Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur, que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes : mais cela n’a pas été ainsi dès le commencement.
David Martin
Matthieu 19.8 Il leur dit : c’est à cause de la dureté de votre cœur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n’en était pas ainsi.
Ostervald
Matthieu 19.8 Il leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cour que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais il n’en était pas ainsi au commencement.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 19.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 19.8Il leur répondit : À cause de la dureté de votre cœur, Moyse vous a permis de renvoyer vos femmes ; mais au commencement il n’en fut pas ainsi.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 19.8Il leur dit : « C’est à cause de votre dureté de cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais à l’origine cela ne s’est pas passé ainsi.
Bible de Lausanne
Matthieu 19.8Il leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais il n’en fut pas ainsi dès le commencement.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 19.8Jésus leur dit: «C’est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a autorisés à répudier vos femmes; mais à l’origine, il n’en fut pas ainsi.
John Nelson Darby
Matthieu 19.8 Il leur dit : Moïse, à cause de votre dureté de cœur, vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n’en était pas ainsi.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 19.8Il répondit : « C’est à cause de la dureté de vos coeurs que Moïse vous a permis de répudier vos femmes. Mais, à l’origine, il n’en était pas ainsi.
Bible Annotée
Matthieu 19.8 Il leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais il n’en était pas ainsi dès le commencement.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 19.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 19.8Il leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes ; mais au commencement, il n’en était pas ainsi.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 19.8Il leur dit: C’est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes; mais au commencement, il n’en était pas ainsi.
Louis Segond 1910
Matthieu 19.8 Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; au commencement, il n’en était pas ainsi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 19.8Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais, au commencement, il n’en était pas ainsi.
Auguste Crampon
Matthieu 19.8 Il leur répondit : « C’est à cause de la dureté de vos cœurs que Moïse vous a permis de répudier vos femmes : au commencement, il n’en fut pas ainsi.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 19.8Il leur dit : “C’est à cause de la dureté de vos cœurs que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes. Mais, au commencement, il n’en était pas ainsi.
Bible de Jérusalem
Matthieu 19.8"C’est, leur dit-il, en raison de votre dureté de cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais dès l’origine il n’en fut pas ainsi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 19.8Il leur dit : “C’est à cause de votre dureté de cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes, mais dès le commencement il n’en fut pas ainsi.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 19.8 Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; au commencement, il n’en était pas ainsi.
Bible André Chouraqui
Matthieu 19.8Il leur dit : « À cause de la sclérose de votre cœur, Moshè a permis de renvoyer vos femmes, mais entête, ce n’était pas ainsi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 19.8Il leur dit : « Moïse, c’est à cause de votre sclérose de cœur qu’il vous a autorisés à renvoyer vos femmes. Mais au commencement il n’en était pas ainsi.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 19.8et il leur a dit môscheh c’est à cause du prépuce de votre cœur qu’il vous a laissé renvoyer vos femmes mais au commencement ce n’était pas comme cela
Bible des Peuples
Matthieu 19.8Il leur dit: "Moïse vous a permis de renvoyer vos épouses, mais c’est à cause de votre conscience endurcie. Ce n’était pas ainsi au commencement,
Segond 21
Matthieu 19.8 Il leur répondit : « C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de divorcer de vos femmes ; au commencement, ce n’était pas le cas.
King James en Français
Matthieu 19.8 Il leur dit: Moïse à cause de la dureté de votre cœur vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n’en était pas ainsi.
La Septante
Matthieu 19.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 19.8ait illis quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras ab initio autem non sic fuit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 19.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !