Luc 19.22 Son maître lui répondit : Méchant serviteur ! je vous condamne par votre propre bouche : vous saviez que je suis un homme sévère, qui redemande ce que je n’ai point donné, et qui recueille ce que je n’ai point semé ;
David Martin
Luc 19.22 Et il lui dit : méchant serviteur, je te jugerai par ta propre parole : tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai point mis, et moissonnant ce que je n’ai point semé ;
Ostervald
Luc 19.22 Et son maître lui dit : Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles ; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n’ai rien mis, et qui moissonne où je n’ai point semé ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 19.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 19.22Le maître lui dit : Je te juge sur tes paroles, serviteur méchant, Tu savois que je suis un homme sévère, enlevant ce que je n’ai point posé, et moissonnant ce que je n’ai point semé ;
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 19.22Mais il lui dit : « C’est sur ta propre déclaration que je te juge, mauvais esclave ; tu savais que je suis un homme sévère, retirant ce que je n’ai pas déposé et moissonnant ce que je n’ai pas semé ;
Bible de Lausanne
Luc 19.22Alors il lui dit : C’est par ta propre bouche que je te jugerai, méchant esclave : tu savais que je suis un homme sévère, retirant ce que je n’ai pas déposé et moissonnant ce que je n’ai pas semé !
Nouveau Testament Oltramare
Luc 19.22Le roi lui dit: «Mauvais serviteur, je te jugerai, sur tes propres paroles. Tu savais que je suis un homme rigide, qui retire l’argent qu’il n’a pas placé, et qui moissonne ce qu’il n’a pas semé!
John Nelson Darby
Luc 19.22 Il lui dit : Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave : tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas mis et moissonnant ce que je n’ai pas semé ;
Nouveau Testament Stapfer
Luc 19.22« De ta propre bouche je tire ton jugement, mauvais serviteur, répondit le maître ; ah ! tu savais que je suis un homme terrible, m’emparant de ce que je n’ai pas fondé, moissonnant ce que je n’ai pas semé !
Bible Annotée
Luc 19.22 Il lui dit : Je te jugerai sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé et moissonnant ce que je n’ai pas semé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 19.22 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 19.22Il lui dit : Je te juge par ta propre bouche, méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, enlevant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé ;
Bible Louis Claude Fillion
Luc 19.22Il lui dit: Je te juge par ta propre bouche, méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, enlevant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé;
Louis Segond 1910
Luc 19.22 Il lui dit : Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur ; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 19.22Son maître lui répondit : Méchant serviteur, je te jugerai sur tes propres paroles. Tu savais que je suis un homme dur, qui prend ce qu’il n’a pas placé, et qui moissonne ce qu’il n’a pas semé.
Auguste Crampon
Luc 19.22 Le roi lui répondit : Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme rigide, retirant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé ;
Bible Pirot-Clamer
Luc 19.22Il lui dit : Je te juge d’après tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme dur, prenant ce que je n’ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n’ai pas semé.
Bible de Jérusalem
Luc 19.22Je te juge, lui dit-il, sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n’ai pas semé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 19.22Il lui dit : C’est d’après ta bouche que je te juge, mauvais esclave. Tu savais que je suis un homme rigide, prenant ce que je n’ai pas déposé et moissonnant ce que je n’ai pas semé.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 19.22 Il lui dit : Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur ; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé ;
Bible André Chouraqui
Luc 19.22Il lui dit : ‹ Je te juge selon ta bouche, mauvais serviteur ! Tu sais que je suis un homme exigeant, prenant ce que je n’ai pas déposé, moissonnant ce que je n’ai pas semé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 19.22Il lui dit : "Je te juge de ta bouche, mauvais serviteur ! Tu savais que moi, je suis un homme exigeant, prenant ce que je n’ai pas déposé, moissonnant ce que je n’ai pas semé.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 19.22alors il lui a dit [le maître] c’est de ta propre bouche [que je reçois les paroles par lesquelles] je vais te condamner mauvais serviteur tu savais que moi je suis un homme dur je prélève [un bénéfice] là où je n’ai rien déposé et je récolte alors que je n’ai pas semé
Bible des Peuples
Luc 19.22“Le roi lui dit: ‘Mauvais serviteur, je te juge sur tes propres paroles. Tu me connaissais comme un homme exigeant qui prend là où il n’a rien engagé et moissonne là où il n’a pas semé.
Segond 21
Luc 19.22 Il lui dit : ‹ Je vais te juger sur tes propres paroles, mauvais serviteur ; tu savais que je suis un homme sévère, que je prends ce que je n’ai pas déposé et que je moissonne ce que je n’ai pas semé.
King James en Français
Luc 19.22 Et il lui dit: Je te jugerai par ta propre bouche, toi méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce je n’ai pas mis, et moissonnant ce je n’ai pas semé;
La Septante
Luc 19.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 19.22dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 19.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !