Luc 19.23 pourquoi donc n’avez-vous pas mis mon argent à la banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec les intérêts ?
David Martin
Luc 19.23 Pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l’eusse retiré avec l’intérêt ?
Ostervald
Luc 19.23 Et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque ; et à mon retour, je l’eusse retiré avec les intérêts ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 19.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 19.23Pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque, afin que, revenant, je le retirasse avec le profit ?
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 19.23et pourquoi n’as-tu pas placé mon argent dans une banque, et à mon retour je l’aurais retiré avec intérêt ? »
Bible de Lausanne
Luc 19.23Et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque ? et moi, à mon retour, je l’aurais retiré avec l’intérêt.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 19.23pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque? et à mon retour, je l’aurais retiré avec intérêt.
John Nelson Darby
Luc 19.23 et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l’eusse retiré avec l’intérêt ?
Nouveau Testament Stapfer
Luc 19.23et pourquoi n’as-tu pas placé mon argent dans une banque ; à mon retour, je l’aurais retiré avec un intérêt. »
Bible Annotée
Luc 19.23 Et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, et moi, à mon retour, je l’eusse retiré avec l’intérêt ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 19.23 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 19.23pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec les intérêts ?
Bible Louis Claude Fillion
Luc 19.23pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec les intérêts?
Louis Segond 1910
Luc 19.23 pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec un intérêt ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 19.23Pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque ? À mon retour, je l’aurais retiré avec l’intérêt.
Auguste Crampon
Luc 19.23 pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque ? Et à mon retour, je l’aurais retiré avec les intérêts.
Bible Pirot-Clamer
Luc 19.23Alors pourquoi n’as-tu pas placé mon argent à la banque ? A mon retour, je l’aurais récupéré avec l’intérêt.
Bible de Jérusalem
Luc 19.23Pourquoi donc n’as-tu pas confié mon argent à la banque ? À mon retour, je l’aurais retiré avec un intérêt.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 19.23Pourquoi donc n’as-tu pas confié mon argent à la banque ? Et moi, en venant, je l’aurais retiré avec un intérêt.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 19.23 pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retire avec un intérêt ?
Bible André Chouraqui
Luc 19.23Et pourquoi n’as-tu pas donné mon argent à la banque ? À ma venue, je l’aurais touché avec un intérêt. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 19.23Et pourquoi n’as-tu pas donné mon argent à une banque ? Et moi, à ma venue, je l’aurais retiré avec un intérêt."
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 19.23et alors pourquoi donc n’as-tu pas donné mon argent! sur le comptoir de la banque ’ et alors moi je serais revenu et c’est avec des intérêts que je l’aurais repris
Bible des Peuples
Luc 19.23Pourquoi n’as-tu pas déposé mon argent à la banque? À mon retour je l’aurais retiré avec les intérêts.’
Segond 21
Luc 19.23 Pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retire avec un intérêt ? ›
King James en Français
Luc 19.23 Pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque; afin qu’à mon retour, je puisse le retirer avec l’intérêt?
La Septante
Luc 19.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 19.23et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 19.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !