Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 19.23

Comparateur biblique pour Luc 19.23

Lemaistre de Sacy

Luc 19.23  pourquoi donc n’avez-vous pas mis mon argent à la banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec les intérêts ?

David Martin

Luc 19.23  Pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l’eusse retiré avec l’intérêt ?

Ostervald

Luc 19.23  Et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque ; et à mon retour, je l’eusse retiré avec les intérêts ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 19.23  Pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque, afin que, revenant, je le retirasse avec le profit ?

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 19.23  et pourquoi n’as-tu pas placé mon argent dans une banque, et à mon retour je l’aurais retiré avec intérêt ? »

Bible de Lausanne

Luc 19.23  Et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque ? et moi, à mon retour, je l’aurais retiré avec l’intérêt.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 19.23  pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque? et à mon retour, je l’aurais retiré avec intérêt.

John Nelson Darby

Luc 19.23  et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l’eusse retiré avec l’intérêt ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 19.23  et pourquoi n’as-tu pas placé mon argent dans une banque ; à mon retour, je l’aurais retiré avec un intérêt. »

Bible Annotée

Luc 19.23  Et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, et moi, à mon retour, je l’eusse retiré avec l’intérêt ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 19.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 19.23  pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec les intérêts ?

Bible Louis Claude Fillion

Luc 19.23  pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec les intérêts?

Louis Segond 1910

Luc 19.23  pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec un intérêt ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 19.23  Pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque ? À mon retour, je l’aurais retiré avec l’intérêt.

Auguste Crampon

Luc 19.23  pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque ? Et à mon retour, je l’aurais retiré avec les intérêts.

Bible Pirot-Clamer

Luc 19.23  Alors pourquoi n’as-tu pas placé mon argent à la banque ? A mon retour, je l’aurais récupéré avec l’intérêt.

Bible de Jérusalem

Luc 19.23  Pourquoi donc n’as-tu pas confié mon argent à la banque ? À mon retour, je l’aurais retiré avec un intérêt.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 19.23  Pourquoi donc n’as-tu pas confié mon argent à la banque ? Et moi, en venant, je l’aurais retiré avec un intérêt.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 19.23  pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retire avec un intérêt ?

Bible André Chouraqui

Luc 19.23  Et pourquoi n’as-tu pas donné mon argent à la banque ? À ma venue, je l’aurais touché avec un intérêt. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 19.23  Et pourquoi n’as-tu pas donné mon argent à une banque ? Et moi, à ma venue, je l’aurais retiré avec un intérêt."

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 19.23  et alors pourquoi donc n’as-tu pas donné mon argent! sur le comptoir de la banque ’ et alors moi je serais revenu et c’est avec des intérêts que je l’aurais repris

Bible des Peuples

Luc 19.23  Pourquoi n’as-tu pas déposé mon argent à la banque? À mon retour je l’aurais retiré avec les intérêts.’

Segond 21

Luc 19.23  Pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retire avec un intérêt ? ›

King James en Français

Luc 19.23  Pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque; afin qu’à mon retour, je puisse le retirer avec l’intérêt?

La Septante

Luc 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 19.23  et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 19.23  καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς ⸂μου τὸ ἀργύριον⸃ ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ⸂αὐτὸ ἔπραξα⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.