Luc 19.29 Et étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, à la montagne qu’on appelle des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
David Martin
Luc 19.29 Et il arriva comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des oliviers, qu’il envoya deux de ses Disciples,
Ostervald
Luc 19.29 Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant :
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 19.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 19.29Et comme il approchoit de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 19.29Et il advint, lorsqu’il approcha du Bethsphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée le Bois d’oliviers qu’il dépêcha deux des disciples, en disant :
Bible de Lausanne
Luc 19.29Et il arriva, lorsqu’il se fut approché de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples
Nouveau Testament Oltramare
Luc 19.29Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée Bois d’oliviers, il envoya deux de ses disciples,
John Nelson Darby
Luc 19.29 Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples, disant :
Nouveau Testament Stapfer
Luc 19.29Quand ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, du côté du mont appelé Bois d’oliviers, Jésus envoya deux des disciples,
Bible Annotée
Luc 19.29 Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 19.29 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 19.29Et il arriva, lorsqu’il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près de la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,
Bible Louis Claude Fillion
Luc 19.29Et il arriva, lorsqu’Il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près de la montagne appelée des Oliviers, qu’Il envoya deux de Ses disciples,
Louis Segond 1910
Luc 19.29 Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 19.29Lorsqu’il fut arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
Auguste Crampon
Luc 19.29 Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
Bible Pirot-Clamer
Luc 19.29Comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé des oliviers, il envoya deux de ses disciples, disant :
Bible de Jérusalem
Luc 19.29Et il advint qu’en approchant de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoya deux des disciples, en disant :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 19.29Or, quand il approcha de Bethphagué et de Béthanie, près du mont appelé “Olivaie”, il envoya deux des disciples, en disant : “
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 19.29 Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
Bible André Chouraqui
Luc 19.29Et c’est, quand il approche de Béit-Paguéi et de Béit-Hananyah, près du mont appelé des Oliviers, il envoie deux des adeptes
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 19.29Or, comme il est proche, vers Bethphagé et Béthanie, près du mont appelé des Oliviers,
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 19.29et il est arrivé lorsqu’il s’est approché de beit phagei et de beit aniah du côté de la montagne celle qui est appelée des oliviers alors il a envoyé deux d’entre ceux qui apprenaient avec lui
Bible des Peuples
Luc 19.29Quand il approcha de Bethphagé et de Béthanie, au mont dit des Oliviers,
Segond 21
Luc 19.29 Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la colline appelée mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples
King James en Français
Luc 19.29 Et il arriva comme il était près de Bethphagé et de Béthanie, au mont appelé le mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
La Septante
Luc 19.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 19.29et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 19.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !