Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 19.3

Comparateur biblique pour Luc 19.3

Lemaistre de Sacy

Luc 19.3  qui ayant envie de voir Jésus pour le connaître, ne le pouvait à cause de la foule, parce qu’il était fort petit.

David Martin

Luc 19.3  Tâchait de voir lequel était Jésus, mais il ne pouvait à cause de la foule, car il était petit.

Ostervald

Luc 19.3  Cherchait à voir qui était Jésus ; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu’il était de petite taille.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 19.3  Cherchoit à le voir, désirant le connoître ; et il ne le pouvoit, à cause de la foule, parce qu’il étoit très-petit.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 19.3  cherchait à voir quel était Jésus, et il ne pouvait y parvenir à cause de la multitude, car il était de petite taille.

Bible de Lausanne

Luc 19.3  cherchait à voir quel était Jésus ; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu’il était de petite stature ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 19.3  cherchait à voir qui était Jésus, et il ne le pouvait à cause de la foule, car il était de petite taille.

John Nelson Darby

Luc 19.3  et il cherchait à voir Jésus, quel il était ; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 19.3  Il cherchait à voir qui était Jésus ; mais, étant de petite taille, cela lui était impossible, à cause de la foule.

Bible Annotée

Luc 19.3  cherchait à voir qui était Jésus, et il ne le pouvait pas à cause de la foule, parce qu’il était de petite taille.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 19.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 19.3  cherchait à voir qui était Jésus ; et il ne le pouvait, à cause de la foule, parce qu’il était petit de taille.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 19.3  cherchait à voir qui était Jésus; et il ne le pouvait, à cause de la foule, parce qu’il était petit de taille.

Louis Segond 1910

Luc 19.3  mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 19.3  Il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, parce qu’il était de petite taille.

Auguste Crampon

Luc 19.3  cherchait à voir qui était Jésus ; et il ne le pouvait à cause de la foule, car il était de petite taille.

Bible Pirot-Clamer

Luc 19.3  Il cherchait à voir Jésus, qui il était, et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était de petite taille. Courant donc en avant,

Bible de Jérusalem

Luc 19.3  Et il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait à cause de la foule, car il était petit de taille.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 19.3  Et il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait à cause de la foule, car il était petit de taille.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 19.3  mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.

Bible André Chouraqui

Luc 19.3  Il cherche à voir qui est Iéshoua’, mais ne le peut à cause de la foule : il est petit de taille.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 19.3  Il cherchait à voir Jésus, lequel c’est ? Mais il ne pouvait pas à cause de la foule : il était petit de taille.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 19.3  et il cherchait à voir ieschoua [pour savoir] qui c’est mais il n’y arrivait pas à cause de la foule du peuple parce que par la taille il était petit

Bible des Peuples

Luc 19.3  Il voulait absolument voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas car il était de petite taille et il y avait beaucoup de monde.

Segond 21

Luc 19.3  cherchait à voir qui était Jésus, mais il n’y parvenait pas à cause de la foule, car il était de petite taille.

King James en Français

Luc 19.3  Et il cherchait à voir lequel était Jésus; et ne le pouvait à cause de la foule, parce qu’il était petit de stature.

La Septante

Luc 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 19.3  et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 19.3  καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.