Luc 19.30 et leur dit : Allez-vous-en à ce village qui est devant vous : en y entrant vous trouverez un ânon lié, sur lequel nul homme n’a jamais monté ; déliez-le, et me l’amenez.
David Martin
Luc 19.30 En leur disant : allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous, et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme n’est monté ; détachez-le, et amenez-le-moi.
Ostervald
Luc 19.30 Allez à la bourgade qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n’a jamais monté ; détachez-le, et me l’amenez.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 19.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 19.30Disant : Allez au village qui est là devant : en y entrant, vous trouverez un ànon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis : déliez-le et me l’amenez.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 19.30« Allez dans le village qui est en face ; en y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; et après l’avoir détaché amenez-le ;
Bible de Lausanne
Luc 19.30en disant : Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous ; et lorsque vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s’est assis ; détachez-le, et l’amenez ;
Nouveau Testament Oltramare
Luc 19.30en disant: «Allez à ce village qui est en face; en y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s’est assis: détachez-le, et amenez-le moi.
John Nelson Darby
Luc 19.30 Allez au village qui est vis-à-vis ; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’assit ; détachez-le, et amenez-le.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 19.30en leur disant : « Allez à ce village qui est devant vous ; à l’entrée, vous trouverez un ânon attaché, que personne n’a jamais monté. Détachez-le et l’amenez.
Bible Annotée
Luc 19.30 en disant : Allez à la bourgade qui est devant vous, et en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme jamais ne s’est assis ; détachez-le, et amenez-le.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 19.30 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 19.30en disant : Allez au village qui est en face ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; déliez-le, et amenez-le.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 19.30en disant: Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; déliez-le, et amenez-le.
Louis Segond 1910
Luc 19.30 en disant : Allez au village qui est en face ; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; détachez-le, et amenez-le.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 19.30et il leur dit : Allez au village qui est devant vous ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, que personne n’a jamais monté ; détachez-le et amenez-le-moi.
Auguste Crampon
Luc 19.30 en disant : « Allez au village qui est en face ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; détachez-le et l’amenez.
Bible Pirot-Clamer
Luc 19.30“Allez à la bourgade qui est en face ; une fois entrés, vous y trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n’est encore monté ; détachez-le et amenez-le.
Bible de Jérusalem
Luc 19.30"Allez au village qui est en face et, en y pénétrant, vous trouverez, à l’attache, un ânon que personne au monde n’a jamais monté ; détachez-le et amenez-le.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 19.30Allez au village qui est en face et, en y pénétrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; et après l’avoir délié, amenez-le.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 19.30 en disant : Allez au village qui est en face ; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; détachez-le, et amenez-le.
Bible André Chouraqui
Luc 19.30et dit : « Allez au village en face. Entrant là, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’est assis. Déliez-le et conduisez-le.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 19.30il envoie deux des disciples en disant : « Allez jusqu’au village, là devant. En y pénétrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme jamais ne s’est assis. Déliez-le et amenez-le.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 19.30et il leur a dit allez donc au village qui est en face de vous et lorsque vous y serez entrés vous y trouverez un ânon attaché sur lequel aucun homme jamais ne s’est assis déliez-le et amenez-le ici
Bible des Peuples
Luc 19.30il envoya deux des disciples en leur disant: "Allez jusqu’au village que vous voyez en face; à l’entrée vous trouverez un ânon attaché que personne n’a jamais monté. Détachez-le et amenez-le.
Segond 21
Luc 19.30 en leur disant : « Allez au village qui est en face. Quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché sur lequel personne n’est encore jamais monté. Détachez-le et amenez-le.
King James en Français
Luc 19.30 Disant: Allez au village en face de vous, dans lequel après que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; détachez-le, et amenez-le ici.
La Septante
Luc 19.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 19.30dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 19.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !