Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 19.38

Comparateur biblique pour Luc 19.38

Lemaistre de Sacy

Luc 19.38  en disant : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! Que la paix soit dans le ciel, et la gloire au plus haut des cieux !

David Martin

Luc 19.38  Disant : béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur ; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts.

Ostervald

Luc 19.38  Et ils disaient : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 19.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 19.38  Disant : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ; paix dans le ciel et gloire sur les hauteurs.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 19.38  « Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! « Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très-hauts ! »

Bible de Lausanne

Luc 19.38  et ils disaient : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très-hauts !

Nouveau Testament Oltramare

Luc 19.38  Elle disait: «Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur!» «Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très-hauts!»

John Nelson Darby

Luc 19.38  disant : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très-hauts !

Nouveau Testament Stapfer

Luc 19.38  Ils disaient : « Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! » « Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux ! »

Bible Annotée

Luc 19.38  disant : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 19.38  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 19.38  en disant : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux !

Bible Louis Claude Fillion

Luc 19.38  en disant: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le Ciel, et gloire au plus haut des Cieux!

Louis Segond 1910

Luc 19.38  Ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 19.38  Ils disaient : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !

Auguste Crampon

Luc 19.38  « Béni soit, disaient-ils, le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux !?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 19.38  disant : “Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ; paix dans le ciel et gloire dans les hauteurs.”

Bible de Jérusalem

Luc 19.38  Ils disaient : "Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 19.38  Ils disaient : “Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur ! Dans le ciel paix, et gloire au plus haut [des cieux] !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 19.38  Ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !

Bible André Chouraqui

Luc 19.38  Ils disent : « Il est béni, celui qui vient, le roi, au nom de IHVH-Adonaï ! Dans le ciel, paix, et gloire dans les hauteurs ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 19.38  pour tous les miracles qu’ils ont vus. Ils disent : « Béni celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ! Au ciel, paix ! Et gloire en des hauteurs ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 19.38  et ils ont dit béni [soit] celui qui vient le roi au nom de yhwh dans les cieux paix et gloire dans les hauteurs

Bible des Peuples

Luc 19.38  Ils disaient: “Béni soit ce roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!”

Segond 21

Luc 19.38  Ils disaient : « Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très hauts ! »

King James en Français

Luc 19.38  Disant: Béni soit le Roi qui vient au nom du SEIGNEUR: Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts.

La Septante

Luc 19.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 19.38  dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 19.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 19.38  λέγοντες· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ⸀βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ⸂ἐν οὐρανῷ εἰρήνη⸃ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.