Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 19.39

Comparateur biblique pour Luc 19.39

Lemaistre de Sacy

Luc 19.39  Alors quelques-uns des pharisiens qui étaient parmi le peuple, lui dirent : Maître ! faites taire vos disciples.

David Martin

Luc 19.39  Et quelques-uns d’entre les Pharisiens de la troupe lui dirent : Maître, reprends tes Disciples.

Ostervald

Luc 19.39  Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent : Maître, reprends tes disciples.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 19.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 19.39  Et quelques Parisiens, qui étoient parmi le peuple, lui dirent : Maître, faites taire vos disciples.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 19.39  Et quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent : « Maître, réprimande tes disciples ! »

Bible de Lausanne

Luc 19.39  Et du milieu de la foule, quelques-uns des pharisiens lui dirent : Docteur, réprimande tes disciples. —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 19.39  Quelques pharisiens mêlés à la foule, dirent à Jésus: «Maître, reprends tes disciples.»

John Nelson Darby

Luc 19.39  Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule : Maître, reprends tes disciples.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 19.39  Quelques Pharisiens qui étaient dans la foule lui dirent : « Maître, réprime tes disciples. »

Bible Annotée

Luc 19.39  Et quelques-uns des pharisiens, qui étaient dans la foule, lui dirent : Maître, reprends tes disciples.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 19.39  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 19.39  Alors quelques-uns des pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent : Maître, reprenez vos disciples.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 19.39  Alors quelques-un des pharisiens, du milieu de la foule, Lui dirent: Maître, reprenez Vos disciples.

Louis Segond 1910

Luc 19.39  Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus : Maître, reprends tes disciples.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 19.39  Alors quelques-uns des pharisiens, qui étaient dans la foule, lui dirent : Maître, reprends tes disciples !

Auguste Crampon

Luc 19.39  Alors quelques Pharisiens, au milieu de la foule, dirent à Jésus : « Maître, réprimandez vos disciples?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 19.39  De la foule, quelques pharisiens lui dirent : “Maître, fais des reproches à tes disciples.”

Bible de Jérusalem

Luc 19.39  Quelques Pharisiens de la foule lui dirent : "Maître, réprimande tes disciples."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 19.39  Et quelques Pharisiens de la foule lui dirent : “Maître, réprimande tes disciples”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 19.39  Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus : Maître, reprends tes disciples.

Bible André Chouraqui

Luc 19.39  Certains Peroushîm, dans la foule, lui disent : « Rabbi, rabroue tes adeptes ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 19.39  Certains pharisiens, de la foule, lui disent : « Maître, rabroue tes disciples ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 19.39  et certains d’entre les perouschim sont sortis de la foule et ils ont dit en s’adressant à lui rabbi réprimande ceux qui apprennent avec toi

Bible des Peuples

Luc 19.39  Dans la foule quelques Pharisiens lui dirent: "Reprends tes disciples, Maître!”

Segond 21

Luc 19.39  Du milieu de la foule, quelques pharisiens dirent à Jésus : « Maître, reprends tes disciples. »

King James en Français

Luc 19.39  Et quelques-uns des pharisiens parmi la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples.

La Septante

Luc 19.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 19.39  et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 19.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 19.39  καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.