Luc 19.44 ils te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne te laisseront pas pierre sur pierre : parce que tu n’as pas connu le temps auquel Dieu t’a visitée.
David Martin
Luc 19.44 Et te raseront, toi et tes enfants qui sont au-dedans de toi, et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation.
Ostervald
Luc 19.44 Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps où tu as été visitée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 19.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 19.44Et te jetteront à terre, et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps où tu as été visitée.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 19.44et ils te détruiront ainsi que tes enfants au dedans de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le moment où tu as été visitée. »
Bible de Lausanne
Luc 19.44et te renverseront, toi et tes enfants au-dedans de toi ; et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 19.44ils te détruiront, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne te laisseront pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.»
John Nelson Darby
Luc 19.44 et te renverseront par terre, toi et tes enfants au dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 19.44ils te briseront contre le sol, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le temps de ta visitation. »
Bible Annotée
Luc 19.44 et ils te détruiront entièrement, toi, et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 19.44 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 19.44et ils te renverseront à terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 19.44et ils te renverseront à terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.
Louis Segond 1910
Luc 19.44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 19.44Ils te détruiront entièrement, toi et tes enfants au milieu de toi ; et ils ne te laisseront pas une pierre sur une autre pierre, parce que tu n’as point reconnu le temps où tu as été visitée.
Auguste Crampon
Luc 19.44 ils te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne laisseront pas dans ton enceinte pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 19.44ils t’abattront contre le sol, toi et tes enfants qui sont chez toi, et ils ne laisseront pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas discerné le temps de ta visite.”
Bible de Jérusalem
Luc 19.44Ils t’écraseront sur le sol, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le temps où tu fus visitée !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 19.44Et ils t’écraseront, toi et tes enfants en toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu fus visitée !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 19.44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.
Bible André Chouraqui
Luc 19.44te précipiteront à terre avec tes enfants en toi. Ils ne laisseront pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le temps de ta visitation. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 19.44Ils te raseront jusqu’au sol, toi, et tes enfants en toi. Ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps de ta visitation ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 19.44et ils vont te briser toi et les enfants [qui sont] au milieu de toi et ils ne laisseront pas pierre sur pierre en toi à cause du fait que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée
Bible des Peuples
Luc 19.44et t’écraseront avec tes enfants au milieu de toi. Il ne restera pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le temps où tu étais visitée.”
Segond 21
Luc 19.44 Ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le moment où tu as été visitée. »
King James en Français
Luc 19.44 Et ils t’abattront à même le sol, et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps de ta visitation.
La Septante
Luc 19.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 19.44ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 19.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !