Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 19.44

Comparateur biblique pour Luc 19.44

Lemaistre de Sacy

Luc 19.44  ils te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne te laisseront pas pierre sur pierre : parce que tu n’as pas connu le temps auquel Dieu t’a visitée.

David Martin

Luc 19.44  Et te raseront, toi et tes enfants qui sont au-dedans de toi, et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation.

Ostervald

Luc 19.44  Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps où tu as été visitée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 19.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 19.44  Et te jetteront à terre, et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps où tu as été visitée.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 19.44  et ils te détruiront ainsi que tes enfants au dedans de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le moment où tu as été visitée. »

Bible de Lausanne

Luc 19.44  et te renverseront, toi et tes enfants au-dedans de toi ; et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 19.44  ils te détruiront, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne te laisseront pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.»

John Nelson Darby

Luc 19.44  et te renverseront par terre, toi et tes enfants au dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 19.44  ils te briseront contre le sol, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le temps de ta visitation. »

Bible Annotée

Luc 19.44  et ils te détruiront entièrement, toi, et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 19.44  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 19.44  et ils te renverseront à terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 19.44  et ils te renverseront à terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.

Louis Segond 1910

Luc 19.44  ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 19.44  Ils te détruiront entièrement, toi et tes enfants au milieu de toi ; et ils ne te laisseront pas une pierre sur une autre pierre, parce que tu n’as point reconnu le temps où tu as été visitée.

Auguste Crampon

Luc 19.44  ils te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne laisseront pas dans ton enceinte pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 19.44  ils t’abattront contre le sol, toi et tes enfants qui sont chez toi, et ils ne laisseront pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas discerné le temps de ta visite.”

Bible de Jérusalem

Luc 19.44  Ils t’écraseront sur le sol, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le temps où tu fus visitée !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 19.44  Et ils t’écraseront, toi et tes enfants en toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu fus visitée !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 19.44  ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.

Bible André Chouraqui

Luc 19.44  te précipiteront à terre avec tes enfants en toi. Ils ne laisseront pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le temps de ta visitation. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 19.44  Ils te raseront jusqu’au sol, toi, et tes enfants en toi. Ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps de ta visitation ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 19.44  et ils vont te briser toi et les enfants [qui sont] au milieu de toi et ils ne laisseront pas pierre sur pierre en toi à cause du fait que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée

Bible des Peuples

Luc 19.44  et t’écraseront avec tes enfants au milieu de toi. Il ne restera pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le temps où tu étais visitée.”

Segond 21

Luc 19.44  Ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le moment où tu as été visitée. »

King James en Français

Luc 19.44  Et ils t’abattront à même le sol, et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps de ta visitation.

La Septante

Luc 19.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 19.44  ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 19.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 19.44  καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν ⸂λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί⸃, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.