Luc 19.7 Tous voyant cela, en murmuraient, disant : Il est allé loger chez un homme de mauvaise vie.
David Martin
Luc 19.7 Et tous voyant cela murmuraient, disant qu’il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
Ostervald
Luc 19.7 Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu’il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 19.7Ce que voyant, ils murmuroient tous, disant : Il est descendu chez un homme pécheur.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 19.7Et tous à cette vue murmuraient, en disant : « Il est allé se loger chez un pécheur. »
Bible de Lausanne
Luc 19.7Et tous voyant cela, murmuraient en disant : Il est entré chez un homme pécheur pour y loger.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 19.7Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: «Il est allé loger chez un homme pécheur.»
John Nelson Darby
Luc 19.7 Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était entré chez un pécheur pour y loger.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 19.7Mais tous ceux qui voyaient cela murmuraient. « Il va demeurer chez un pécheur ! » disaient-ils.
Bible Annotée
Luc 19.7 Et tous, voyant cela, murmuraient, disant : Il est entré pour loger chez un homme pécheur !
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 19.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 19.7Voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était allé loger chez un homme pécheur.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 19.7Voyant cela, tous murmuraient, disant qu’Il était allé loger chez un homme pécheur.
Louis Segond 1910
Luc 19.7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un homme pécheur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 19.7Voyant cela, tous murmuraient et disaient : Il est entré chez un pécheur pour y loger !
Auguste Crampon
Luc 19.7 Voyant cela, ils murmuraient tous en disant : « Il est allé loger chez un pécheur?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 19.7Ce que voyant, tous murmuraient et disaient : “C’est chez un pécheur qu’il est venu loger !”
Bible de Jérusalem
Luc 19.7Ce que voyant, tous murmuraient et disaient : "Il est allé loger chez un homme pécheur !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 19.7Ce que voyant, tous murmuraient et disaient : “Il est entré chez un pécheur !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 19.7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un homme pécheur.
Bible André Chouraqui
Luc 19.7Ce que voyant, ils murmurent tous et disent : « Chez un homme fauteur, il entre se loger ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 19.7Ce que voyant, tous murmurent et disent : « C’est chez un homme pécheur qu’il est venu loger ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 19.7et ils l’ont vu tous les gens [qui étaient là] et ils se sont mis à protester et ils ont dit c’est chez un homme coupable qu’il est entré pour passer la nuit
Bible des Peuples
Luc 19.7Voyant cela, tous murmuraient et l’on disait: "Il s’est arrêté chez un pécheur de bonne condition!”
Segond 21
Luc 19.7 En voyant cela, tous murmuraient en disant : « Il est allé loger chez un homme pécheur. »
King James en Français
Luc 19.7 Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant, qu’il était allé pour être l’invité d’un homme qui était pécheur.
La Septante
Luc 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 19.7et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !