Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 19.11

Comparateur biblique pour Jean 19.11

Lemaistre de Sacy

Jean 19.11  Jésus lui répondit : Vous n’auriez aucun pouvoir sur moi, s’il ne vous avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à vous, est coupable d’un plus grand péché.

David Martin

Jean 19.11  Jésus lui répondit : tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’était donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi, a fait un plus grand péché.

Ostervald

Jean 19.11  Jésus lui répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi est coupable d’un plus grand péché.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 19.11  Jésus lui répondit : Vous n’auriez sur moi aucun pouvoir, s’il ne vous étoit donné d’en haut. C’est pourquoi plus grand est le péché de celui qui m’a livré.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 19.11  Jésus lui répondit : « Tu n’aurais nulle autorité sur moi, si elle ne t’avait été donnée d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi commet un plus grand péché. »

Bible de Lausanne

Jean 19.11  Jésus répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’était donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui me livre à toi est chargé d’un plus grand péché.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 19.11  Jésus lui répondit: «Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’était donné d’en haut; c’est pourquoi celui qui me livre entre tes mains est plus coupable que toi.»

John Nelson Darby

Jean 19.11  Jésus répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir contre moi, s’il ne t’était donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a plus de péché.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 19.11  « Tu n’aurais contre moi aucun pouvoir, répondit Jésus, s’il ne t’était donné d’en haut. Voilà pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d’un plus grand péché. »

Bible Annotée

Jean 19.11  Jésus répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi est chargé d’un plus grand péché.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 19.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 19.11  Jésus répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à toi est coupable d’un plus grand péché.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 19.11  Jésus répondit: Tu n’aurais aucun pouvoir sur Moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui M’a livré à toi est coupable d’un plus grand péché.

Louis Segond 1910

Jean 19.11  Jésus répondit : Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir, s’il ne t’avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 19.11  Jésus répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’avait pas été donné d’en haut ; c’est pourquoi, celui qui m’a livré à toi est coupable d’un plus grand péché.

Auguste Crampon

Jean 19.11  Jésus répondit : « Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir, s’il ne t’avait pas été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand péché?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 19.11  Jésus lui répondit : “Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi s’il ne t’avait été donné d’en haut ; voilà pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand péché.”

Bible de Jérusalem

Jean 19.11  Jésus lui répondit : "Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, si cela ne t’avait été donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand péché."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 19.11  Jésus répondit : “Tu n’aurais aucun pouvoir contre moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut ; voilà pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand péché”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.11  Jésus répondit : Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir, s’il ne t’avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché.

Bible André Chouraqui

Jean 19.11  Iéshoua’ répond : « Tu n’aurais aucune puissance sur moi si elle ne t’avait été donnée d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand tort. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 19.11  Jésus lui répond : « Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi s’il ne t’avait été donné d’en haut. Aussi celui qui m’a livré à toi a un plus grand péché. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 19.11  alors il lui a répondu ieschoua tu n’aurais aucun pouvoir contre moi s’il ne t’avait pas été donné d’en haut et c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi son crime est plus grand

Bible des Peuples

Jean 19.11  Jésus lui répond: "Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi si tu ne l’avais pas reçu d’en haut. Pour la même raison, celui qui m’a livré entre tes mains porte un plus grand péché que toi.”

Segond 21

Jean 19.11  Jésus répondit : « Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi s’il ne t’avait pas été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d’un plus grand péché. »

King James en Français

Jean 19.11  Jésus répondit, Tu ne pourrais avoir aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut: c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi est coupable d’un plus grand péché.

La Septante

Jean 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 19.11  respondit Iesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 19.11  ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν ⸂κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν⸃ εἰ μὴ ἦν ⸂δεδομένον σοι⸃ ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ ⸀παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.