Jean 19.21 Les princes des prêtres dirent donc à Pilate : Ne mettez pas, Roi des Juifs : mais qu’il s’est dit Roi des Juifs.
David Martin
Jean 19.21 C’est pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : n’écris point, le Roi des Juifs ; mais, que celui-ci a dit : je suis le Roi des Juifs.
Ostervald
Jean 19.21 Et les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais qu’il a dit : Je suis le roi des Juifs.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 19.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 19.21Les Prêtres des Juifs dirent donc à Pilate : N’écrivez point roi des Juifs ; mais : Parce qu’il a dit, je suis le roi des Juifs.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 19.21Les grands prêtres des Juifs disaient donc à Pilate : « N’écris pas : Le roi des Juifs, mais qu’il a dit : Je suis roi des Juifs. »
Bible de Lausanne
Jean 19.21Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent donc à Pilate : N’écris point : Le roi des Juifs, mais qu’il a dit : Je suis le roi des Juifs. —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 19.21Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: «Ne mets pas: Roi des Juifs; mets qu’il a dit: «Je suis roi des Juifs.»
John Nelson Darby
Jean 19.21 Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais que lui a dit : Je suis le roi des Juifs.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 19.21Alors les chefs des prêtres Juifs dirent à Pilate : « N’inscris pas : « LE ROI DES JUIFS » ; mais : « CET HOMME A DIT : « JE SUIS LE ROI DES JUIFS. » —
Bible Annotée
Jean 19.21 Les principaux sacrificateurs des Juifs disaient donc à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais : Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 19.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 19.21Mais les pontifes des Juifs disaient à Pilate : N’écris pas : Roi des Juifs ; mais écris qu’il a dit : Je suis le roi des Juifs.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 19.21Mais les pontifes des Juifs disaient à Pilate: N’écris pas: Roi des Juifs; mais écris qu’Il a dit: Je suis le Roi des Juifs.
Louis Segond 1910
Jean 19.21 Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : Roi des Juifs. Mais écris qu’il a dit : Je suis roi des Juifs.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 19.21Alors les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais écris que lui-même a dit : Je suis le roi des Juifs.
Auguste Crampon
Jean 19.21 Or, les princes des prêtres des Juifs dirent à Pilate : « Ne mets pas : Le roi des Juifs ; mais que lui-même a dit : Je suis le roi des Juifs?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 19.21Les grands prêtres des Juifs dirent donc à Pilate : “Ne laisse pas écrit : Le roi des Juifs, mais qu’il a dit : Je suis roi des Juifs.”
Bible de Jérusalem
Jean 19.21Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate : "N’écris pas : Le roi des Juifs, mais : Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 19.21Les grands prêtres des Juifs disaient donc à Pilate : “Tu ne dois pas écrire : Le roi des Juifs, mais que celui-là a dit : Je suis roi des Juifs”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 19.21 Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : Roi des Juifs. Mais écris qu’il a dit : Je suis roi des Juifs.
Bible André Chouraqui
Jean 19.21Les chefs des desservants des Iehoudîm disent donc à Pilatus : « N’écris pas ‹ le roi des Iehoudîm ›, mais ‹ Celui-là a dit : Je suis le roi des Iehoudîm ›. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 19.21Les grands prêtres des Juifs disent donc à Pilate : « N’écris pas : Le roi des Juifs, mais : Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 19.21alors ils lui ont dit à pilatus les prêtres des judéens ne fais pas écrire le roi des judéens mais que celui-ci il a dit moi je suis le roi des judéens
Bible des Peuples
Jean 19.21Les chefs des prêtres des Juifs protestèrent auprès de Pilate: "N’écris pas: Le roi des Juifs. Mets: Il a dit qu’il était le roi des Juifs.”
Segond 21
Jean 19.21 Les chefs des prêtres des Juifs dirent à Pilate : « N’écris pas : ‹ Le roi des Juifs ›, mais plutôt : ‹ Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs. › »
King James en Français
Jean 19.21 Alors les chefs des prêtres des Juifs dirent à Pilate, N’écris pas, Le Roi des Juifs; mais qu’il a dit, JE SUIS Roi des Juifs.
La Septante
Jean 19.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 19.21dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 19.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !