Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 19.21

Comparateur biblique pour Jean 19.21

Lemaistre de Sacy

Jean 19.21  Les princes des prêtres dirent donc à Pilate : Ne mettez pas, Roi des Juifs : mais qu’il s’est dit Roi des Juifs.

David Martin

Jean 19.21  C’est pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : n’écris point, le Roi des Juifs ; mais, que celui-ci a dit : je suis le Roi des Juifs.

Ostervald

Jean 19.21  Et les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais qu’il a dit : Je suis le roi des Juifs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 19.21  Les Prêtres des Juifs dirent donc à Pilate : N’écrivez point roi des Juifs ; mais : Parce qu’il a dit, je suis le roi des Juifs.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 19.21  Les grands prêtres des Juifs disaient donc à Pilate : « N’écris pas : Le roi des Juifs, mais qu’il a dit : Je suis roi des Juifs. »

Bible de Lausanne

Jean 19.21  Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent donc à Pilate : N’écris point : Le roi des Juifs, mais qu’il a dit : Je suis le roi des Juifs. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 19.21  Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: «Ne mets pas: Roi des Juifs; mets qu’il a dit: «Je suis roi des Juifs.»

John Nelson Darby

Jean 19.21  Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais que lui a dit : Je suis le roi des Juifs.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 19.21  Alors les chefs des prêtres Juifs dirent à Pilate : « N’inscris pas : « LE ROI DES JUIFS » ; mais : « CET HOMME A DIT : « JE SUIS LE ROI DES JUIFS. » —

Bible Annotée

Jean 19.21  Les principaux sacrificateurs des Juifs disaient donc à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais : Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 19.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 19.21  Mais les pontifes des Juifs disaient à Pilate : N’écris pas : Roi des Juifs ; mais écris qu’il a dit : Je suis le roi des Juifs.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 19.21  Mais les pontifes des Juifs disaient à Pilate: N’écris pas: Roi des Juifs; mais écris qu’Il a dit: Je suis le Roi des Juifs.

Louis Segond 1910

Jean 19.21  Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : Roi des Juifs. Mais écris qu’il a dit : Je suis roi des Juifs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 19.21  Alors les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais écris que lui-même a dit : Je suis le roi des Juifs.

Auguste Crampon

Jean 19.21  Or, les princes des prêtres des Juifs dirent à Pilate : « Ne mets pas : Le roi des Juifs ; mais que lui-même a dit : Je suis le roi des Juifs?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 19.21  Les grands prêtres des Juifs dirent donc à Pilate : “Ne laisse pas écrit : Le roi des Juifs, mais qu’il a dit : Je suis roi des Juifs.”

Bible de Jérusalem

Jean 19.21  Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate : "N’écris pas : Le roi des Juifs, mais : Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 19.21  Les grands prêtres des Juifs disaient donc à Pilate : “Tu ne dois pas écrire : Le roi des Juifs, mais que celui-là a dit : Je suis roi des Juifs”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.21  Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : Roi des Juifs. Mais écris qu’il a dit : Je suis roi des Juifs.

Bible André Chouraqui

Jean 19.21  Les chefs des desservants des Iehoudîm disent donc à Pilatus : « N’écris pas ‹ le roi des Iehoudîm ›, mais ‹ Celui-là a dit : Je suis le roi des Iehoudîm ›. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 19.21  Les grands prêtres des Juifs disent donc à Pilate : « N’écris pas : Le roi des Juifs, mais : Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 19.21  alors ils lui ont dit à pilatus les prêtres des judéens ne fais pas écrire le roi des judéens mais que celui-ci il a dit moi je suis le roi des judéens

Bible des Peuples

Jean 19.21  Les chefs des prêtres des Juifs protestèrent auprès de Pilate: "N’écris pas: Le roi des Juifs. Mets: Il a dit qu’il était le roi des Juifs.”

Segond 21

Jean 19.21  Les chefs des prêtres des Juifs dirent à Pilate : « N’écris pas : ‹ Le roi des Juifs ›, mais plutôt : ‹ Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs. › »

King James en Français

Jean 19.21  Alors les chefs des prêtres des Juifs dirent à Pilate, N’écris pas, Le Roi des Juifs; mais qu’il a dit, JE SUIS Roi des Juifs.

La Septante

Jean 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 19.21  dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 19.21  ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων· Μὴ γράφε· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεὺς ⸂τῶν Ἰουδαίων εἰμί⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.