Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 19.27

Comparateur biblique pour Jean 19.27

Lemaistre de Sacy

Jean 19.27  Puis il dit au disciple : Voilà votre mère. Et depuis cette heure-là, ce disciple la prit chez lui.

David Martin

Jean 19.27  Puis il dit au Disciple : voilà ta Mère ; et dès cette heure-là ce Disciple la reçut chez lui.

Ostervald

Jean 19.27  Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure, le disciple la prit chez lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 19.27  Et ensuite au disciple : Voilà ta mère. Et depuis cette heure-là le disciple la prit chez lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 19.27  Ensuite il dit au disciple : « Voici ta mère. » Et dès ce moment le disciple la prit chez lui.

Bible de Lausanne

Jean 19.27  Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. —” Et dès cette heure-là le disciple la prit chez lui.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 19.27  puis, il dit au disciple: «Voilà ta mère;» et, dès ce moment, ce disciple la prit chez lui.

John Nelson Darby

Jean 19.27  Puis il dit au disciple : Voila ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 19.27  Puis il dit au disciple : « Voilà ta mère. » A partir de ce moment le disciple la prit chez lui.

Bible Annotée

Jean 19.27  Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 19.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 19.27  Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, à partir de cette heure, le disciple la prit chez lui.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 19.27  Puis Il dit au disciple: Voilà ta Mère. Et, à partir de cette heure, le disciple La prit chez lui.

Louis Segond 1910

Jean 19.27  Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 19.27  Puis il dit au disciple : Voilà ta mère ! À partir de ce moment, le disciple la prit chez lui.

Auguste Crampon

Jean 19.27  Ensuite il dit au disciple : « Voilà votre mère?» Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui.

Bible Pirot-Clamer

Jean 19.27  Ensuite, il dit au disciple : “Voilà ta mère.” Et depuis ce moment le disciple la reçut chez lui.

Bible de Jérusalem

Jean 19.27  Puis il dit au disciple : "Voici ta mère." Dès cette heure-là, le disciple l’accueillit comme sienne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 19.27  Ensuite il dit au disciple : “Voilà ta mère”. Et, dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.27  Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.

Bible André Chouraqui

Jean 19.27  Ensuite, il dit à l’adepte : « Voici ta mère. » Et, depuis lors, l’adepte la prit chez lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 19.27  Ensuite il dit au disciple : « Voici ta mère. » Dès cette heure-là le disciple la prend chez soi.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 19.27  et ensuite il a dit au disciple voici ta mère et à partir de ce moment-là il l’a prise le disciple dans sa maison

Bible des Peuples

Jean 19.27  Ensuite il dit au disciple: "Voici ta mère.” Et à partir de ce moment le disciple la reçut chez lui.

Segond 21

Jean 19.27  Puis il dit au disciple : « Voici ta mère. » Dès ce moment-là, le disciple la prit chez lui.

King James en Français

Jean 19.27  Puis il dit au disciple, Voilà ta mère! Et à partir de cette heure, ce disciple la prit chez lui.

La Septante

Jean 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 19.27  deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 19.27  εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ⸀Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.