Jean 19.28 Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient accomplies ; afin qu’une parole de l’ Écriture s’accomplît encore, il dit : J’ai soif.
David Martin
Jean 19.28 Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, il dit, afin que l’Ecriture fût accomplie : j’ai soif.
Ostervald
Jean 19.28 Après cela, Jésus, voyant que tout était accompli, dit, afin que l’Écriture fût accomplie : J’ai soif. Or il y avait là un vase plein de vinaigre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 19.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 19.28Jésus sachant que tout étoit accompli, afin qu’une parole de l’Écriture s’accomplît encore, il dit : J’ai soif.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 19.28Après cela Jésus, qui savait que tout était déjà accompli, — afin que l’Écriture fût accomplie, — dit : « J’ai soif. »
Bible de Lausanne
Jean 19.28Après cela, Jésus sachant que jusque-là toutes choses s’étaient accomplies, dit, afin que l’Écriture fût consommée : J’ai soif.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 19.28Après cela, Jésus, sachant que tout était déjà consomment, afin que l’Écriture fût accomplie: «J’ai soif.»
John Nelson Darby
Jean 19.28 Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l’écriture fût accomplie : J’ai soif.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 19.28Après cela, Jésus sachant que désormais tout était achevé d’accomplir, dit, afin de parfaire cet accomplissement de l’Écriture : « J’ai soif. »
Bible Annotée
Jean 19.28 Après cela, Jésus sachant que tout était déjà consommé dit, afin que l’Écriture fût accomplie : J’ai soif.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 19.28 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 19.28Après cela, Jésus, sachant que tout était accompli, afin que l’Ecriture fût accomplie, dit : J’ai soif.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 19.28Après cela, Jésus, sachant que tout était accompli, afin que l’Ecriture fût accomplie, dit: J’ai soif.
Louis Segond 1910
Jean 19.28 Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l’écriture fût accomplie : J’ai soif.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 19.28Après cela, sachant que déjà tout était accompli, Jésus dit, afin que fût pleinement accomplie l’Écriture : J’ai soif.
Auguste Crampon
Jean 19.28 Après cela, Jésus sachant que tout était maintenant consommé, afin que l’Écriture s’accomplît, dit : « J’ai soif?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 19.28Après cela, Jésus, sachant que tout était achevé, dit, pour que fut accomplie l’Ecriture : “J’ai soif.”
Bible de Jérusalem
Jean 19.28Après quoi, sachant que désormais tout était achevé pour que l’Écriture fût parfaitement accomplie, Jésus dit : "J’ai soif."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 19.28Après cela, sachant que désormais tout était achevé, pour que fût accomplie l’Écriture, Jésus dit : “J’ai soif !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 19.28 Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l’Écriture soit accomplie : J’ai soif.
Bible André Chouraqui
Jean 19.28Après cela, Iéshoua’ sait que tout est accompli ; et pour que l’écrit soit accompli, il dit : « J’ai soif. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 19.28Après cela, Jésus, sachant que maintenant tout est accompli, dit pour que l’Écrit s’accomplisse : « J’ai soif. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 19.28et après cela il a connu ieschoua que désormais tout est achevé et pour qu’elle soit accomplie l’écriture il a dit j’ai soif
Bible des Peuples
Jean 19.28Avec cela, Jésus voyait que tout était accompli. Mais une parole de l’Écriture devait encore s’accomplir. Jésus dit: “J’ai soif.”
Segond 21
Jean 19.28 Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà accompli, dit, afin que l’Écriture se réalise pleinement : « J’ai soif. »
King James en Français
Jean 19.28 Après cela, Jésus, sachant que toutes choses étaient maintenant accomplies, dit, afin que l’écriture soit accomplie, J’ai soif.
La Septante
Jean 19.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 19.28postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 19.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !