Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 19.29

Comparateur biblique pour Jean 19.29

Lemaistre de Sacy

Jean 19.29  Et comme il y avait là un vase plein de vinaigre, les soldats en emplirent une éponge, et l’environnant d’hysope, la lui présentèrent à la bouche.

David Martin

Jean 19.29  Et il y avait là un vase plein de vinaigre, ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et la mirent au bout d’une branche d’hysope, et la lui présentèrent à la bouche.

Ostervald

Jean 19.29  Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et l’ayant mise autour d’une tige d’hysope, ils la lui présentèrent à la bouche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 19.29  Il y avoit là un vase plein de vinaigre. Ils entourèrent d’hyssope une éponge pleine de vinaigre, et la présentèrent à sa bouche.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 19.29  Il y avait là un vase plein de vinaigre ; on attacha donc une éponge pleine de ce vinaigre à une branche d’hysope et on l’approcha de sa bouche.

Bible de Lausanne

Jean 19.29  Or il y avait à terre un vase plein de vinaigre ; et eux ayant rempli de vinaigre une éponge et l’ayant mise à de l’hysope, l’approchèrent de sa bouche. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 19.29  Or il y avait là un vase plein de vinaigre, et les soldats, ayant mis au bout d’une tige d’hysope une éponge imbibée de vinaigre, l’approchèrent de sa bouche.

John Nelson Darby

Jean 19.29  Il y avait donc là un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge, et, l’ayant mise sur de l’hysope, ils la lui présentèrent à la bouche.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 19.29  Il y avait là un vase plein de vinaigre. On y trempa une éponge qui fut fixée à une tige d’hysope, et on l’approcha de sa bouche.

Bible Annotée

Jean 19.29  Il y avait là un vase-plein de vinaigre. Ayant donc rempli de vinaigre une éponge, et l’ayant mise sur une tige d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 19.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 19.29  Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, la fixant à un rameau d’hysope, l’approchèrent de sa bouche.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 19.29  Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, la fixant à un rameau d’hysope, l’approchèrent de Sa bouche.

Louis Segond 1910

Jean 19.29  Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l’ayant fixée à une branche d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 19.29  Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats emplirent donc de vinaigre une éponge, et, l’ayant fixée à une tige d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche.

Auguste Crampon

Jean 19.29  Il y avait là un vase plein de vinaigre ; les soldats en remplirent une éponge, et l’ayant fixée au bout d’une tige d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche.

Bible Pirot-Clamer

Jean 19.29  Il y avait là un vase rempli de vinaigre. Ils attachèrent une éponge imbibée de vinaigre à un javelot, et l’approchèrent de sa bouche.

Bible de Jérusalem

Jean 19.29  Un vase était là, rempli de vinaigre. On mit autour d’une branche d’hysope une éponge imbibée de vinaigre et on l’approcha de sa bouche.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 19.29  Il y avait là un vase plein de vinaigre. On fixa donc à une branche d’hysope une éponge pleine de vinaigre et on l’approcha de sa bouche.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.29  Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l’ayant fixée à une branche d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche.

Bible André Chouraqui

Jean 19.29  Un vase est là, plein de vinaigre. Une éponge donc, pleine de vinaigre, ils la fixent à l’hysope et l’approchent de sa bouche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 19.29  Là, un récipient, plein de vinaigre. Ils entourent une hysope d’une éponge pleine du vinaigre et la présentent à sa bouche.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 19.29  il y avait là par terre un récipient plein de vinaigre alors une éponge pleine de vinaigre ils l’ont attachée autour d’une tige d’hysope et ils l’ont approchée de sa bouche

Bible des Peuples

Jean 19.29  Il y avait là un vase plein de vin fermenté et quelqu’un y plongea une éponge, la mit au bout d’une branche d’hysope et la porta à sa bouche.

Segond 21

Jean 19.29  Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, la fixèrent à une branche d’hysope et l’approchèrent de sa bouche.

King James en Français

Jean 19.29  Or il y avait là un vase plein de vinaigre. Ils emplirent de vinaigre une éponge, et la mirent sur de l’hysope, et la présentèrent à sa bouche.

La Septante

Jean 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 19.29  vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 19.29  ⸀σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· ⸂σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ⸃ ὄξους ⸀ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.