Jean 19.29 Et comme il y avait là un vase plein de vinaigre, les soldats en emplirent une éponge, et l’environnant d’hysope, la lui présentèrent à la bouche.
David Martin
Jean 19.29 Et il y avait là un vase plein de vinaigre, ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et la mirent au bout d’une branche d’hysope, et la lui présentèrent à la bouche.
Ostervald
Jean 19.29 Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et l’ayant mise autour d’une tige d’hysope, ils la lui présentèrent à la bouche.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 19.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 19.29Il y avoit là un vase plein de vinaigre. Ils entourèrent d’hyssope une éponge pleine de vinaigre, et la présentèrent à sa bouche.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 19.29Il y avait là un vase plein de vinaigre ; on attacha donc une éponge pleine de ce vinaigre à une branche d’hysope et on l’approcha de sa bouche.
Bible de Lausanne
Jean 19.29Or il y avait à terre un vase plein de vinaigre ; et eux ayant rempli de vinaigre une éponge et l’ayant mise à de l’hysope, l’approchèrent de sa bouche. —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 19.29Or il y avait là un vase plein de vinaigre, et les soldats, ayant mis au bout d’une tige d’hysope une éponge imbibée de vinaigre, l’approchèrent de sa bouche.
John Nelson Darby
Jean 19.29 Il y avait donc là un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge, et, l’ayant mise sur de l’hysope, ils la lui présentèrent à la bouche.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 19.29Il y avait là un vase plein de vinaigre. On y trempa une éponge qui fut fixée à une tige d’hysope, et on l’approcha de sa bouche.
Bible Annotée
Jean 19.29 Il y avait là un vase-plein de vinaigre. Ayant donc rempli de vinaigre une éponge, et l’ayant mise sur une tige d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 19.29 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 19.29Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, la fixant à un rameau d’hysope, l’approchèrent de sa bouche.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 19.29Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, la fixant à un rameau d’hysope, l’approchèrent de Sa bouche.
Louis Segond 1910
Jean 19.29 Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l’ayant fixée à une branche d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 19.29Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats emplirent donc de vinaigre une éponge, et, l’ayant fixée à une tige d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche.
Auguste Crampon
Jean 19.29 Il y avait là un vase plein de vinaigre ; les soldats en remplirent une éponge, et l’ayant fixée au bout d’une tige d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche.
Bible Pirot-Clamer
Jean 19.29Il y avait là un vase rempli de vinaigre. Ils attachèrent une éponge imbibée de vinaigre à un javelot, et l’approchèrent de sa bouche.
Bible de Jérusalem
Jean 19.29Un vase était là, rempli de vinaigre. On mit autour d’une branche d’hysope une éponge imbibée de vinaigre et on l’approcha de sa bouche.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 19.29Il y avait là un vase plein de vinaigre. On fixa donc à une branche d’hysope une éponge pleine de vinaigre et on l’approcha de sa bouche.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 19.29 Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l’ayant fixée à une branche d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche.
Bible André Chouraqui
Jean 19.29Un vase est là, plein de vinaigre. Une éponge donc, pleine de vinaigre, ils la fixent à l’hysope et l’approchent de sa bouche.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 19.29Là, un récipient, plein de vinaigre. Ils entourent une hysope d’une éponge pleine du vinaigre et la présentent à sa bouche.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 19.29il y avait là par terre un récipient plein de vinaigre alors une éponge pleine de vinaigre ils l’ont attachée autour d’une tige d’hysope et ils l’ont approchée de sa bouche
Bible des Peuples
Jean 19.29Il y avait là un vase plein de vin fermenté et quelqu’un y plongea une éponge, la mit au bout d’une branche d’hysope et la porta à sa bouche.
Segond 21
Jean 19.29 Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, la fixèrent à une branche d’hysope et l’approchèrent de sa bouche.
King James en Français
Jean 19.29 Or il y avait là un vase plein de vinaigre. Ils emplirent de vinaigre une éponge, et la mirent sur de l’hysope, et la présentèrent à sa bouche.
La Septante
Jean 19.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 19.29vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 19.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !