Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 19.30

Comparateur biblique pour Jean 19.30

Lemaistre de Sacy

Jean 19.30  Jésus ayant donc pris le vinaigre, dit : Tout est accompli. Et baissant la tête, il rendit l’esprit.

David Martin

Jean 19.30  Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : tout est accompli ; et ayant baissé la tête, il rendit l’esprit.

Ostervald

Jean 19.30  Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l’esprit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 19.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 19.30  Et Jésus ayant pris le vinaigre, dit : Tout est consommé. Et baissant la tête, il rendit l’esprit.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 19.30  Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit : « C’est accompli, » et ayant penché la tête, il rendit l’esprit.

Bible de Lausanne

Jean 19.30  Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C’est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l’esprit{Ou il livra son esprit.}

Nouveau Testament Oltramare

Jean 19.30  Quand Jésus eut pris ce vinaigre, il dit: «Tout est consommé;» et, ayant penché la tête, il rendit l’esprit.

John Nelson Darby

Jean 19.30  Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C’est accompli. Et ayant baissé la tête, il remit son esprit.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 19.30  Quand il eut pris le vinaigre, il dit : « Tout est accompli » et, ayant baissé la tète, il rendit l’esprit.

Bible Annotée

Jean 19.30  Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et baissant la tête, il rendit l’esprit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 19.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 19.30  Quand Jésus eut prit le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et inclinant la tête, il rendit l’esprit.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 19.30  Quand Jésus eut prit le vinaigre, Il dit: Tout est accompli. Et inclinant la tête, Il rendit l’esprit.

Louis Segond 1910

Jean 19.30  Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l’esprit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 19.30  Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli ! Et, baissant la tête, il rendit l’esprit.

Auguste Crampon

Jean 19.30  Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : « Tout est consommé?» ; et baissant la tête, il rendit l’esprit.

Bible Pirot-Clamer

Jean 19.30  Quand donc il eut pris le vinaigre, il dit : “C’est accompli.” Et, ayant incliné la tête, il rendit l’esprit.

Bible de Jérusalem

Jean 19.30  Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit : "C’est achevé" et, inclinant la tête, il remit l’esprit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 19.30  Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit : “[Tout] est achevé !” ; et inclinant la tête, il remit l’esprit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.30  Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l’esprit.

Bible André Chouraqui

Jean 19.30  Quand donc Iéshoua’ a pris le vinaigre, il dit : « C’est accompli ! » Il incline la tête et rend le souffle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 19.30  Quand donc Jésus a pris le vinaigre, il dit : « C’est accompli. » Inclinant la tête, il livre l’Esprit.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 19.30  lorsqu’il a pris le vinaigre ieschoua alors il a dit c’est achevé et il a penché la tête et il a rendu l’esprit

Bible des Peuples

Jean 19.30  Jésus prit ce vin fermenté et alors il dit: "Tout est accompli.” Il inclina la tête et il remit l’esprit.

Segond 21

Jean 19.30  Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : « Tout est accompli. » Puis il baissa la tête et rendit l’esprit.

King James en Français

Jean 19.30  Et après que Jésus eut pris le vinaigre, il dit, Tout est accompli: et il baissa sa tête, et rendit l’esprit.

La Septante

Jean 19.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 19.30  cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 19.30  ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.