Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 19.33

Comparateur biblique pour Jean 19.33

Lemaistre de Sacy

Jean 19.33  Puis étant venus à Jésus, et voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes ;

David Martin

Jean 19.33  Puis étant venus à Jésus, et voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes ;

Ostervald

Jean 19.33  Mais lorsqu’ils vinrent à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 19.33  Étant venus à Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes ;

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 19.33  mais en venant à Jésus, comme ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;

Bible de Lausanne

Jean 19.33  Mais étant venus à Jésus, comme ils le virent déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes ;

Nouveau Testament Oltramare

Jean 19.33  ensuite, étant venus à Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes,

John Nelson Darby

Jean 19.33  Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;

Nouveau Testament Stapfer

Jean 19.33  Arrivant à Jésus, ils s’aperçurent qu’il était déjà mort, et alors ils ne lui brisèrent pas les jambes.

Bible Annotée

Jean 19.33  Mais lorsqu’ils vinrent à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent point les jambes ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 19.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 19.33  Etant ensuite venus à Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;

Bible Louis Claude Fillion

Jean 19.33  Etant ensuite venus à Jésus, et Le voyant déjà mort, ils ne Lui rompirent pas les jambes;

Louis Segond 1910

Jean 19.33  S’étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 19.33  Quand ils vinrent à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;

Auguste Crampon

Jean 19.33  Mais quand ils vinrent à Jésus, le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;

Bible Pirot-Clamer

Jean 19.33  Venant à Jésus, lorsqu’ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes,

Bible de Jérusalem

Jean 19.33  Venus à Jésus, quand ils virent était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 19.33  Arrivés à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.33  S’étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;

Bible André Chouraqui

Jean 19.33  Venant sur Iéshoua’, quand ils voient qu’il est déjà mort, ils ne lui brisent pas les jambes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 19.33  Venant sur Jésus, comme ils voient qu’il était déjà mort, ils ne lui brisent pas les jambes.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 19.33  et puis ils sont venus à ieschoua et ils ont vu qu’il était déjà mort alors ils ne lui ont pas cassé les jambes

Bible des Peuples

Jean 19.33  Arrivés auprès de Jésus, ils virent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes.

Segond 21

Jean 19.33  Quand ils s’approchèrent de lui, ils virent qu’il était déjà mort. Ils ne lui brisèrent pas les jambes,

King James en Français

Jean 19.33  Mais lorsqu’ils vinrent à Jésus, et virent qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes.

La Septante

Jean 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 19.33  ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 19.33  ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ⸂ἤδη αὐτὸν⸃ τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.