Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 19.39

Comparateur biblique pour Jean 19.39

Lemaistre de Sacy

Jean 19.39  Nicodème, qui était venu trouver Jésus la première fois durant la nuit, y vint aussi, avec environ cent livres d’une composition de myrrhe et d’aloès ;

David Martin

Jean 19.39  Nicodème aussi, celui qui auparavant était allé de nuit à Jésus, y vint apportant une mixtion de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres.

Ostervald

Jean 19.39  Nicodème, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d’un mélange de myrrhe et d’aloès.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 19.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 19.39  Nicodeme, qui étoit venu premièrement trouver Jésus de nuit, vint aussi, apportant une composition de myrrhe et d’aloès, environ cent livres.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 19.39  Or Nicodème, qui était venu vers lui de nuit la première fois, vint aussi portant un rouleau de myrrhe et d’aloès, pesant environ cent livres.

Bible de Lausanne

Jean 19.39  Et Nicodème, celui qui d’abord était allé de nuit vers Jésus, vint aussi portant environ cent livres d’un mélange de myrrhe et d’aloès.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 19.39  Nicodème, le même qui, la première fois, était venu de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d’un mélange de myrrhe et d’aloès.

John Nelson Darby

Jean 19.39  Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit à Jésus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d’aloès, d’environ cent livres.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 19.39  Avec lui se trouvait aussi Nicodème (celui qui était allé trouver Jésus pendant la nuit au commencement) ; il apportait une composition de myrrhe et d’aloès, une centaine de livres.

Bible Annotée

Jean 19.39  Or Nicodème, qui d’abord était venu de nuit vers Jésus, vint aussi apportant un mélange de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 19.39  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 19.39  Nicodème, qui auparavant était venu auprès de Jésus pendant la nuit, vint aussi, apportant environ cent livres d’une composition de myrrhe et d’aloès.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 19.39  Nicodème, qui auparavant était venu auprès de Jésus pendant la nuit, vint aussi, apportant environ cent livres d’une composition de myrrhe et d’aloès.

Louis Segond 1910

Jean 19.39  Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 19.39  Nicodème, celui qui était venu la première fois trouver Jésus pendant la nuit, vint aussi, apportant environ cent livres d’une composition de myrrhe et d’aloès.

Auguste Crampon

Jean 19.39  Nicodème, qui était venu la première fois trouver Jésus de nuit, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d’aloès, d’environ cent livres.

Bible Pirot-Clamer

Jean 19.39  Nicodème, qui était venu auprès de lui tout d’abord la nuit, vint aussi apportant environ cent livres d’un mélange de myrrhe et d’aloès.

Bible de Jérusalem

Jean 19.39  Nicodème - celui qui précédemment était venu, de nuit, trouver Jésus - vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d’aloès, d’environ cent livres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 19.39  Nicodème aussi vint, celui qui au début était venu vers [Jésus] de nuit ; il apportait un mélange de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.39  Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès.

Bible André Chouraqui

Jean 19.39  Naqdimôn vient aussi, celui qui était venu d’abord à lui, dans la nuit. Il apporte un mélange de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 19.39  Vient aussi Nicodème (celui qui était venu à lui de nuit, au début). Il porte un mélange de myrrhe et aloès, environ cent livres.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 19.39  il est venu aussi naqdimôn celui qui était venu le voir de nuit au commencement et il a porté un mélange de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres

Bible des Peuples

Jean 19.39  Nicodème vint aussi, celui qui au début avait rencontré Jésus de nuit; il amenait près de 100 livres d’huile, de myrrhe et d’aloès.

Segond 21

Jean 19.39  Nicodème, l’homme qui auparavant était allé trouver Jésus de nuit, vint aussi. Il apportait un mélange d’environ 30 kilos de myrrhe et d’aloès.

King James en Français

Jean 19.39  Et Nicodème, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d’un mélange de myrrhe et d’aloès.

La Septante

Jean 19.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 19.39  venit autem et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum ferens mixturam murrae et aloes quasi libras centum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 19.39  ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς ⸀αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων ⸀μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.