Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 19.42

Comparateur biblique pour Jean 19.42

Lemaistre de Sacy

Jean 19.42  Comme donc c’était le jour de la préparation du grand jour du sabbat des Juifs, et que ce sépulcre était proche, ils y mirent Jésus.

David Martin

Jean 19.42  Et ils mirent là Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était près.

Ostervald

Jean 19.42  Ils y mirent donc Jésus, à cause de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 19.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 19.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 19.42  ce fut donc là, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche, qu’ils déposèrent Jésus.

Bible de Lausanne

Jean 19.42  Ce fut donc là qu’ils placèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 19.42  c’est là qu’ils déposèrent le corps de Jésus, parce que la préparation des Juifs arrivait, et que ce sépulcre était proche.

John Nelson Darby

Jean 19.42  Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 19.42  Ce fut donc là, à cause de la Préparation des Juifs, et parce que ce sépulcre était tout proche, qu’ils déposèrent Jésus.

Bible Annotée

Jean 19.42  Ce fut donc là qu’ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 19.42  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 19.42  Ce fut donc là, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche, qu’ils déposèrent Jésus.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 19.42  Ce fut donc là, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche, qu’ils déposèrent Jésus.

Louis Segond 1910

Jean 19.42  Ce fut là qu’ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 19.42  C’est là qu’ils déposèrent Jésus, parce que c’était la préparation des Juifs, et que ce tombeau était tout proche.

Auguste Crampon

Jean 19.42  C’est là, à cause de la Préparation des Juifs, qu’ils déposèrent Jésus, parce que le sépulcre était proche.

Bible Pirot-Clamer

Jean 19.42  C’est là que, à cause de la préparation des Juifs, ce tombeau étant tout proche, ils déposèrent Jésus.

Bible de Jérusalem

Jean 19.42  À cause de la Préparation des Juifs, comme le tombeau était proche, c’est là qu’ils déposèrent Jésus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 19.42  A cause de la Préparation des Juifs, comme le tombeau était proche, ce fut donc là qu’ils mirent Jésus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.42  Ce fut là qu’ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.

Bible André Chouraqui

Jean 19.42  Là donc, à cause de la Préparation chez les Iehoudîm, et comme le sépulcre était proche, ils déposent Iéshoua. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 19.42  Là donc, à cause de la Préparation chez les Juifs, comme le sépulcre est proche, ils mettent Jésus.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 19.42  c’est là à cause de la préparation [de la fête de pesah] des judéens parce qu’il était tout proche le tombeau qu’ils ont déposé ieschoua

Bible des Peuples

Jean 19.42  Comme la fête juive de la Préparation était sur le point de commencer, et que ce tombeau était juste à côté, Jésus y fut déposé.

Segond 21

Jean 19.42  Ce fut là qu’ils déposèrent Jésus parce que c’était la préparation de la Pâque des Juifs et que le tombeau était proche.

King James en Français

Jean 19.42  Ils y mirent donc Jésus, à cause du jour de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche.

La Septante

Jean 19.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 19.42  ibi ergo propter parasceven Iudaeorum quia iuxta erat monumentum posuerunt Iesum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 19.42  ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.