Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 19.5

Comparateur biblique pour Jean 19.5

Lemaistre de Sacy

Jean 19.5  Jésus sortit donc, portant une couronne d’épines et un manteau d’écarlate ; et Pilate leur dit : Voici l’homme !

David Martin

Jean 19.5  Jésus donc sortit portant la couronne d’épines, et le vêtement de pourpre ; et Pilate leur dit : voici l’homme.

Ostervald

Jean 19.5  Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines, et le manteau de pourpre. Et il leur dit : Voici l’homme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 19.5  Jésus donc sortit portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre. Et Pilate leur dit : Voilà l’Homme.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 19.5  Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit : « Voici l’homme. »

Bible de Lausanne

Jean 19.5  Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre ; et il leur dit : Voici l’homme. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 19.5  Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre, et Pilate leur dit: «Voilà l’homme.»

John Nelson Darby

Jean 19.5  Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit : Voici l’homme !

Nouveau Testament Stapfer

Jean 19.5  Et Jésus parut dehors, portant la couronne d’épines et le manteau couleur pourpre. « Voilà l’homme », leur dit Pilate.

Bible Annotée

Jean 19.5  Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 19.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 19.5  Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme !

Bible Louis Claude Fillion

Jean 19.5  Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l’homme!

Louis Segond 1910

Jean 19.5  Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 19.5  Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre ; et Pilate leur dit : Voici l’homme !

Auguste Crampon

Jean 19.5  Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau d’écarlate ; et Pilate leur dit : « Voici l’homme?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 19.5  Jésus vint donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit : “Voilà l’homme.”

Bible de Jérusalem

Jean 19.5  Jésus sortit donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre ; et Pilate leur dit : "Voici l’homme !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 19.5  Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le manteau pourpre, et [Pilate] leur dit : “Voici l’homme”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.5  Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme.

Bible André Chouraqui

Jean 19.5  Iéshoua’ sort donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit : « Voici l’homme ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 19.5  Jésus sort donc dehors. Il porte la couronne épineuse et le manteau pourpre. Et il leur dit : « Voici l’homme ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 19.5  et alors il est sorti dehors ieschoua il portait la couronne d’épines et le manteau de pourpre et il leur a dit [pilatus] voici l’homme

Bible des Peuples

Jean 19.5  Jésus sortit donc à l’extérieur avec la couronne d’épines et le manteau de pourpre, et Pilate leur dit: "Voici l’homme!”

Segond 21

Jean 19.5  Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de couleur pourpre. Pilate leur dit : « Voici l’homme. »

King James en Français

Jean 19.5  Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines, et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit, Voici l’homme!

La Septante

Jean 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 19.5  ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 19.5  ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ⸀Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.