Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 19.16

Comparateur biblique pour Actes 19.16

Lemaistre de Sacy

Actes 19.16  Aussitôt l’homme qui était possédé d’un démon très-méchant, se jeta sur eux, et s’étant rendu maître, de deux d’entre eux, il les traita si mal qu’ils furent contraints de s’enfuir de cette maison tout nus et blessés.

David Martin

Actes 19.16  Et l’homme en qui était le malin esprit, sauta sur eux, et s’en étant rendu le maître, les traita si mal, qu’ils s’enfuirent de cette maison tout nus et blessés.

Ostervald

Actes 19.16  Et l’homme qui était possédé de cet esprit malin, se jeta sur eux, et s’en étant rendu maître, les maltraita tellement, qu’ils s’enfuirent de la maison nus et blessés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 19.16  Et l’homme dans lequel se trouvait l’esprit malin, sautant sur eux, s’empara de l’un et de l’autre, et les maltraita de telle sorte qu’ils s’enfuirent de cette maison-là nus et blessés.

Bible de Lausanne

Actes 19.16  Et l’homme en qui était l’esprit méchant, s’étant jeté sur eux et s’en étant rendu maître, usa d’une telle violence contre eux, qu’ils s’enfuirent de cette maison nus et blessés.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 19.16  Et l’homme en qui se trouvait l’esprit malin, sauta sur eux, se rendit maître de tous deux, et les maltraita si fort qu’ils s’enfuirent de cette maison, nus et blessés.

John Nelson Darby

Actes 19.16  Et l’homme en qui était l’esprit malin, s’élança sur eux, et, s’étant rendu maître des deux, usa de violence contre eux, de sorte qu’ils s’enfuirent de cette maison, nus et blessés.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 19.16  Et puis, sautant sur eux, l’homme qui était possédé du mauvais Esprit en terrassa deux et eut si bien le dessus qu’ils durent s’enfuir de la maison sans vêtements et tout blessés.

Bible Annotée

Actes 19.16  Et l’homme en qui était l’esprit malin se jetant sur eux et s’étant rendu maître de tous deux, les maltraita de telle sorte qu’ils s’enfuirent de cette maison nus et blessés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 19.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 19.16  Et s’élançant sur eux, l’homme en qui était le démon très (le plus) mauvais se rendit maître de deux d’entre eux ; il les maltraita si fort, qu’ils s’enfuirent nus et blessés de cette maison.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 19.16  Et s’élançant sur eux, l’homme en qui était le démon très mauvais se rendit maître de deux d’entre eux; il les maltraita si fort, qu’ils s’enfuirent nus et blessés de cette maison.

Louis Segond 1910

Actes 19.16  Et l’homme dans lequel était l’esprit malin s’élança sur eux, se rendit maître de tous deux, et les maltraita de telle sorte qu’ils s’enfuirent de cette maison nus et blessés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 19.16  Alors, se jetant sur eux, l’homme qui était possédé du mauvais esprit se rendit maître de deux d’entre eux, et il les maltraita si fort, qu’ils s’enfuirent de la maison, nus et blessés.

Auguste Crampon

Actes 19.16  Et l’homme qui était possédé de l’esprit malin se jeta sur eux, s’en rendit maître et les maltraita si fort, qu’ils s’enfuirent de cette maison nus et blessés.

Bible Pirot-Clamer

Actes 19.16  Et le possédé se jetant sur eux, les maîtrisa les uns et les autres et prévalut sur eux au point qu’ils s’enfuirent nus et blessés de cette maison.

Bible de Jérusalem

Actes 19.16  Et se jetant sur eux, l’homme possédé de l’esprit mauvais les maîtrisa les uns et les autres et les malmena si bien que c’est nus et couverts de blessures qu’ils s’échappèrent de cette maison.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 19.16  Et, sautant sur eux, l’homme en qui était l’esprit, l’[esprit] mauvais, maîtrisa les uns et les autres, et il fut si fort contre eux qu’ils s’enfuirent de cette maison, nus et couverts de blessures.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 19.16  Et l’homme dans lequel était l’esprit malin s’élança sur eux, se rendit maître de deux d’entre eux, et les maltraita de telle sorte qu’ils s’enfuirent de cette maison nus et blessés.

Bible André Chouraqui

Actes 19.16  Et l’homme possédé par le souffle criminel se précipite sur eux, les maîtrise tous, les malmène si fort qu’ils fuient de cette maison, nus et blessés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 19.16  L’homme qui avait cet esprit mauvais se jeta sur eux, les maîtrisa tous les deux et les brutalisa de telle manière qu’ils s’enfuirent nus et blessés.

Segond 21

Actes 19.16  Alors l’homme qui avait l’esprit mauvais en lui se jeta sur eux, les maîtrisa tous et les maltraita de telle sorte qu’ils s’enfuirent de cette maison nus et blessés.

King James en Français

Actes 19.16  Et l’homme en qui était l’esprit malin, sauta sur eux, et les maîtrisa, et l’emporta sur eux, si bien qu’ils s’enfuirent de la maison nus et blessés.

La Septante

Actes 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 19.16  et insiliens homo in eos in quo erat daemonium pessimum et dominatus amborum invaluit contra eos ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 19.16  καὶ ⸀ἐφαλόμενος ⸂ὁ ἄνθρωπος ἐπ’ αὐτοὺς⸃ ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν ⸂κατακυριεύσας ἀμφοτέρων⸃ ἴσχυσεν κατ’ αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.